Роберт Тронсон - Будни контрразведчика (в ред. 1991 г.)
Джина оборачивается к Рональду:
– Я не могу больше его выносить. Ему место в сумасшедшем доме. – Она в сердцах швыряет на стол рядом с тарелкой Рональда несколько мокрых пеленок. – Мне не под силу везти этот воз, все у меня на шее – этот старый дурак, ребятишки, лавка. А ты только и знаешь бегать весь день по стадионам…
Позднее, когда, уложив своих отпрысков спать, Рональд и Джина коротают вечер у телевизора, она говорит неожиданно:
– А знаешь, все-таки это странно.
– Что странно? – спрашивает Рональд.
– Не думала, что ты можешь так увлечься футболом.
– Сегодня была очень интересная игра, – и Рональд принимается бойко излагать газетный отчет о футбольном матче.
Он оглядывает неприбранную комнату, бросает украдкой взгляд на Джину, толстую, раздражительную, и вспоминает шумный лондонский аэропорт, радостное волнение, с которым он настраивает часы-аппарат…
«Я ничего не могу с собой поделать, – думает он. – Я одержимый, одержимый…»
Его охватил панический страх: а что, если жена узнает?
«Господи, только бы она не догадалась! Только бы не узнала… Только не это…»
ЭПИЛОГ.
Министр внутренних дел
Премьер-министру
Как вы справедливо заметили, возникла настоятельная необходимость назначить «новую метлу» на пост главы Управления внутренней безопасности.
После консультации с руководством я считаю возможным предложить только одну кандидатуру на этот жизненно важный участок.
С точки зрения интересов нации, а также из соображений репрезентативного характера самой достойной кандидатурой является Юстас Хаббард-Джонс, чьи блистательные успехи на поприще внутренней безопасности Вам хорошо известны.
Премьер-министр
Министру внутренних дел
Касательно вашей памятной записки: горячо одобряю. Прошу передать мои личные поздравления новому главе Службы внутренней безопасности:
КОНЕЦ.Примечания
[1] «МИ-6» – британская военная разведка (здесь и далее примечания переводчика).
[2] Аристократический район Лондона.
[3] Лондонская вечерняя газета.
[4] Управление внутренней безопасности.
[5] Управление внутренней безопасности.
[6] «Милитари Интеллидженс – 5» – британская контрразведка.
[7] Лондонские фешенебельные клубы.
[8] Улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.
[9] Английский премьер-министр, участвовавший в подписании мюнхенского соглашения с Гитлером (1938 г.).
[10] База, где хранятся золотые запасы США.
[11] Британское министерство иностранных дел.
[12] Терпсихора – муза танцев.
[13] Клио, Талия, Евтерпа – музы истории, комедии, лирической поэзии и музыки.
[14] Младший полицейский чин.
[15] После того как один американский журнал предательски опубликовал в 1967 году фамилии нескольких руководителей британской службы, расконспирированный бывший глава МИ-5 был хитроумно замещен не одним, а тремя сотрудниками. Этот безымянный триумвират именуется в сфере безопасности как «Люди без имени», или «Безликие», или «Наши таинственные друзья». (Прим. автора).
[16] За выдающиеся заслуги перед государством английский монарх жалует мужчин титулом «рыцаря», а женщин – титулом «дамы».
[17] Религиозный псалом.
[18] Произведение известного английского поэта Руперта Брука (1887-1915), исполненное патриотических мотивов.
[19] День начала операции в военной терминологии.
[20] Карточки центральной службы безопасности – удостоверение личности, которое выдается британским агентам невысокого ранга. Удостоверение якобы дает право на покупку вещей в кредит, поэтому на нем имеется фотография владельца и описание его наружности. Специальный кодовый номер обозначает должность и отдел, где он служит. Эти карточки очень легко подделать, и почти все иностранные разведки фабрикуют их в неограниченном количестве. (Прим. автора).
[21] Основатель лондонской полиции. В 1826 г. в бытность свою министром внутренних дел Англии провел реформу полиции, и полицейских с тех пор называют «бобби» (сокр.от Роберт).
[22] Карточки центральной службы безопасности – удостоверение личности, которое выдается британским агентам невысокого ранга. Удостоверение якобы дает право на покупку вещей в кредит, поэтому на нем имеется фотография владельца и описание его наружности. Специальный кодовый номер обозначает должность и отдел, где он служит. Эти карточки очень легко подделать, и почти все иностранные разведки фабрикуют их в неограниченном количестве. (Прим. автора).
[23] Черные менестрели – ансамбль негритянской песни.
[24] Ставится после фамилии человека состоятельного или с образованием.
[25] Фешенебельный район в центре Лондона.
[26] Каллиопа, Эрато – музы эпоса и любовной поэзии.
[27] Мельпомена – муза трагедии.
[28] Район в центре Лондона.
[29] Джеймс Бонд – герой шпионских романов И. Флеминга.
[30] 5 ноября; по традиции в этот день по всей Англии пускают фейерверки и сжигают на костре соломенное чучело Гая Фокса, замыслившего в 1605 году взорвать парламент.
[31] Наркотик, распространенный на Западе.
[32] Площадь в Лондоне.
[33] Штаб Би-би-си. Некогда это здание считалось сердцем страны, и его фотография висела в домах истинных патриотов. Однако с ростом популярности телевидения, радио – и изображение его штаба – утратило свое былое значение. Сейчас этот дом – нечто вроде предприятия, производящего шумовой фон, который домашние хозяйки с успехом заглушают своим пылесосом. (Прим. автора)
[34] Сентиментальный роман английской писательницы XIX в. Л. Олкотт.
[35] «Кларидж» – фешенебельный отель в Лондоне.
[36] Урания – муза астрономии.
[37] Полигимния – муза гимнов.
[38] Глава отдела в британском министерстве иностранных дел, занимающегося исключительного пересылкой шпионов. (Прим. автора).
[39] Знаменитые киноактеры: созданные ими образы тайных агентов во многом влияют на поведение профессиональных разведчиков. (Прим. автора.) Шон Коннери играет Джеймса Бонда в фильмах по романам И. Флеминга.
[40] Как это ни странно, по-гречески оно означает «нет». (Прим. автора).
[41] Однако по-гречески это означает «да». (Прим. автора).
[42] Рынки античных времен в Афинах.
[43] Район в Афинах.
[44] Даунинг-стрит, 10 – резиденция британского премьер-министра.
[45] Возглас которым в британском парламенте отмечают заслуживающие интерес высказывания.
[46] Традиционная английская песня, которою поют, чествуя кого-нибудь.