Задание: Токио - Айронс (Эронс) Эдвард Сидни
– Нет. Это дом Камуру-сан.
– Он там отдыхает?
– О, вы очень догадливый. Куда смышленее, чем полицейские. – Старик приложился к бутылочке пива. – Полицейские смотрели-смотрели, но так ничего и не увидели. Только орали на меня и топали ногами. А вы сразу все замечаете.
– Где это находится? – настаивал Дарелл.
– В горах, недалеко от Нинзе. Камуру-сан иногда ездит туда. У него там тоже есть свой магазинчик. Он уезжает туда и работает там, когда мы ссоримся, а мы на прошлой неделе повздорили из-за гусей – вот он и уехал.
– Вы сказали об этом Йоко?
– Нет, не успел. Но она догадается. Полицейские нагрянули сюда на мотоциклах и в машинах, майор кричал на меня, а Йоко спряталась в лесочке за прудом.
– Нинзе, – повторил Даррел. – Это далеко отсюда?
– Два час на машине.
Дарелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Дарелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки.
– Вашу внучку зовут Ниси?
– Да, так ее назвали.
– А в Доме кукол ее тоже так зовут?
– Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже там, но она умерла.
– Ниси очень дружила с Йоко?
– Да, но это было давно.
Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Дарелл не пытался задержать его. Он только проводил его взглядом, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик.
* * *– Опять мы ее упустили, – вздохнула Лиз.
Дарелл кивнул.
– А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно – она боится всех и каждого.
– Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж?
– Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге.
– Что за заведение этот Дом кукол?
Дарелл ухмыльнулся.
– Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю.
– Я хочу поехать туда вместе с вами, – внезапно вызвалась Лиз.
– Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один.
Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца.
– А что мне делать?
– Отправляйся в Нинзе и разыщи старого Камуру-сана. Возможно, Йоко все-таки поехала к нему, а не к подружке. Нам придется разделиться, Лиз.
– Мне это не по душе, – просто сказала она.
Дарелл пристально посмотрел на нее.
– Почему?
– Я боюсь, – сказала Лиз.
Глава 19
Высадив Дарелла в Сендае, Лиз покатила на том же автомобиле в горы. Дарелл взял такси. Услышав про "Дом кукол", таксист обрадованно захихикал и заговорщически подмигнул.
– Да, сэр, Дом кукол, – завистливо вздохнул он. – Там всегда оживленно, сэр.
– Посетителей много?
– Да, сэр. И девушки на любой вкус. Американцы их обожают.
– Поехали, – кивнул Дарелл.
Дождь не утихал; воздух был подернут туманной дымкой, которая столетиями вдохновляла японских поэтов и художников. Такси миновало главный торговый центр, аркаду Икибанте и въехало в район, застроенный аккуратными старомодными домами. Веки Дарелла уже начали наливаться свинцом из-за недостатка сна, но он знал по собственному опыту, что скоро должен обрести второе дыхание. Хотя день был еще в самом разгаре, сумерки из-за дождя должны были сгуститься раньше обычного. Отведенное ему время стремительно истекало. По радио уже скоро должны были передавать обращения к Йоко Камуру с просьбой сдаться властям. Интересно, возымеют ли они действие на перепуганную беглянку, подумал Дарелл. Теперь, когда чума распространилась за пределы Хатасимы, задача поимки Йоко и передачи ее в руки доктора Фрилинга приобрела особую важность. С каждым часом возрастала угроза жителям Тохоку, а, может быть, и всей Японии...
Дарелл усилием воли стряхнул с себя оцепенение. Такси выбралось на набережную реки Хиросе, берега которой были здесь засажены густыми деревьями. Когда позади остались бассейны и площадки для игр, водитель довольно крякнул, свернул направо и проехал в каменные ворота. Прокатившись мимо сада камней по аллее, усаженной карликовыми деревцами, такси остановилось перед красивым домом с красной черепичной крышей.
Дарелл повернулся к таксисту.
– Вы не знаете, здесь ли работает девушка по имени Ниси?
Водитель сверкнул белозубой улыбкой.
– Кто же ее не знает. Ниси все любят. Очень красивая и талантливая девушка. Все мужчины ее любят. Но стоит она дорого. Она ведь не просто гейша... Вы, американцы, не понимаете, чем отличается гейша от проститутки.
– А Ниси – проститутка?
– Разумеется, – голос таксиста прозвучал удивленно. – Кто же еще?
– Подождите меня здесь, – сказал Дарелл, вылезая.
– Подождать? Но ведь вы можете задержаться на всю ночь, сэр, поужинать...
– Я не задержусь.
– Ха-ха. Вы, американцы, вечно спешите.
* * *Японка в лиловом кимоно и с высокой прической, подколотой костяными гребнями, низко кланяясь, впустила Дарелла и провела внутрь. Когда Дарелл заговорил с ней по-японски, она снова поклонилась и заулыбалась, вежливо прикрывая ладошкой зубы.
– Добро пожаловать в Дом кукол, сэр, – проговорила она. – Девушки кокеси на ваш вкус, сэр – только не деревянные, а живые. – Она хихикнула. – Мы постараемся, чтобы вам было у нас очень приятно, сэр. У нас прекрасная кухня, горячие ванны, массаж и очень, очень приятное общество. – Ее раскосые накрашенные глаза вдруг заблестели. – Мы принимаем для расчета любые кредитные карточки, наш дорогой гость.
Дарелл не улыбался.
– Я расплачусь наличными, – сказал он. – В основном – деньги пойдут лично вам, мадам Баттерфляй.
Она хихикнула, снова прикрыв рот рукой.
– О, нет, я сама уже этим не занимаюсь. Но вы можете выбрать любую из моих очаровательных девочек. Все они очень талантливы и вы замечательно проведете с ними время.
– В таком случае, я хотел бы поговорить с Ниси, – произнес Дарелл. – Это очень важно.
– Ниси? О, мне очень жаль, но она... Она сейчас занята...
– С другим, э-ээ... гостем?
– Нет, дело совсем не в этом. – Глаза женщины вдруг посерьезнели. – Ники наказана. Сегодня она вела себя очень плохо.
– Может быть, к ней приехала ее подруга?
– Нет, нет, никакой подруги. Пожалуйста, объясните, сэр... Я не совсем понимаю, чего вы хотите. Я думала, вы обычный гость, но...
– Не волнуйтесь, я заплачу вам как следует. Только проводите меня к Ниси.
Хозяйка решительно преградила ему дорогу.
– Это невозможно.
Дарелл вытащил из кармана и принялся их пересчитывать. Лицо женщины застыло, как маска, но глаза пересчитывали деньги вместе с Дареллом. Откуда-то из глубины и сверху полилась чарующая мягкая музыка. Потом послышался сдержанный женский смех. Справа от Дарелла располагался буфет, обставленный в японском стиле, с невысокими столами и табуретками. В углу разместилась стойка американского бара. Дарелл бросил на столик стопку банкнот. Хозяйка провела языком по пересохшим губам.
– Возможно, я все-таки сумею вам помочь.
– Приведите Ниси сюда.
– Нет, нет. Здесь неуютно. Пройдите за мной.
Дарелл зашагал за ней вслед по длинному коридору, с обеих сторон увешанному колышущимися декоративными циновками, за которыми мелькали цветы и деревца сада. В конце коридора рос декоративный карликовый клен, усыпанный огненно-красными листьями. Поднявшись по лестнице, они очутились в японской гостиной.
– Подождите, пожалуйста.
Дарелл остался один, но почти сразу к нему вышли молоденькие девушки. Они застенчиво посматривали на него и щебетали между собой. Дарелл покачал головой. Вошли еще две девушки и уселись по обе стороны от него. Обе были по своему очень красивы и каждая была наряжена в традиционный костюм куколки кокеси. А выбор и впрямь неплохой, невольно подумал Дарелл. Высокие и миниатюрные, полненькие и стройные, круглолицые и худенькие – на любой вкус, мадам не соврала. Кимоно и расцвеченные накидки девушек были точными копиями одеяний кокеси, которых Дарелл видел в магазинчиках, а волосы были уложены самым разнообразным и немыслимым образом. Однако ни одна из девушек не походила на фотоснимок юной Ниси, который Дарелл видел в клетушке старика-смотрителя.