Алистер Маклин - Когда бьет восемь склянок
Да, предки иногда строили дома в проклятых местах. Если мне предложат строить дом здесь или на Северном полюсе, трудно будет сделать правильный выбор. Четыре серых домика, скучившихся у береговой черты, несколько жалких рифов, которые служили естественным волноломом, не внушающий доверия проход между рифами и две рыбацкие шхуны, болтающиеся на якорях. Ближайший к берегу дом не имел стены со стороны моря. Между этим домом и морем, на полоске земли шириной в двадцать или тридцать футов, я увидел трех акул — тут было трудно ошибиться. Горстка рыбаков высыпала из открытой части дома, они смотрели на нас.
— Один из способов существования... Сможете меня здесь высадить?
— А как вы думаете, Калверт?
— Думаю, не сможете. — Кроме как на крышу одного из домиков посадить вертолет было некуда, это уж точно. — А того раненого поднимали по лестнице?
— Да. Но я не собираюсь спускать вас туда на лестнице, не думайте. Только не при такой погоде. И помочь вам некому. Вы ведь не такой отчаянный?
— Не всем быть отчаянным... Вы бы поручились за них?
— Я бы поручился. Это хорошие люди. Я встречался с их старшим, Тимом Хатчинсоном, несколько раз. Любой рыбак с западного побережья мог бы за них поручиться.
— Этого вполне достаточно. Следующий остров Баллара.
Мы облетели остров Баллара один раз. Одного раза вполне хватило. Даже чайки не строили гнезда на этом острове.
Мы были над проливом между островом Баллара я Даб-Сгейром. Вид на Бойл-нан-Уам испугал бы даже хладнокровную рыбу. Меня он пугал безусловно: пять минут плавания в лодке или с аквалангом и конец. Прилив сменялся отливом, ветер достиг предельной силы, и в результате получилась самая впечатляющая, колдовская пляска, какую я когда-либо видел. Волн не было совсем, только бурлящая и крутящаяся, кипящая вода, цепь водоворотов, быстрин. Не годилось это место для катания на лодочке с тетушкой Глэдис. Как это ни странно, совсем близко от восточного и южного берегов Даб-Сгейра можно было бы покататься на лодочке с тетушкой Глэдие. Наряду со всеми этими течениями и быстринами у островов часто встречается не очень понятное явление, когда часть поверхности у одного или другого берега остается тихой и спокойной, словно в запруде у мельницы, причем границы между покоем и неистовством вод четко очерчены. Так было и здесь. Почти на милю между южной и восточной оконечностями Даб-Сгейра тянулась полоса шириной в две-три сотни ярдов, где вода была черной и спокойной. Это было сверхъестественно.
— Уверен, что вы хотите приземлиться здесь, — сказал Вильямс.
— Это сложно?
— Легко. Вертолеты часто садятся на Даб-Сгейр. Не наши, другие. Наверняка вас ждет такой же прием, как на Эйлен-Оран. Здесь множество островов принадлежат частным владельцам, и никто из них не любит незваных гостей. А владелец Даб-Сгейра их просто ненавидит.
— Это всемирно известное хайлендское гостеприимство иногда приводит в замешательство. Дом шотландца — его крепость, да?
— А здесь и есть крепость. Родовой замок клана Долвини, так, кажется.
— Долвини — это город, а не клан.
— Ну, значит что-то другое, столь же труднопроизносимое. — Можно подумать, что сам он родом не из какого-нибудь Росллэйнерчрурогога или Понтраидфендгэйда. — Он глава клана. Лорд Кирксайд. Большая шишка, ко сейчас вроде как в опале. Редко выезжает, разве что на Хайлеидские игры или прокатится на юг раз в месяц, чтобы дать разнос архиепископу Кентерберийскому в палате лордов. — Я думаю, он сам толком не знает, на чьей он стороне. Я слышал о нем. О палате общин он столь же невысокого мнения и время от времени произносил длинные речи по этому поводу.
— Да, он был такой. Но не теперь. Он потерял старшего сына и своего будущего зятя. Недавно, в авиационной катастрофе. Говорят, это разбило сердце старика. Местные сильно переживают за него.
Мы облетели Даб-Сгейр с юга, и внезапно появился замок. Несмотря на зубчатые бастионы, круглые башни и амбразуры, его нельзя было сравнивать с замками Виндзора или Балморала. Это был карманный замок. Он стоял прямо на вершине скалы высотой в сто пятьдесят футов, так что если неосторожно высунуться из окна спальни, то падение будет остановлено только утесами, вздымавшимися над морем далеко внизу. Будет не за что зацепиться по дороге.
Ниже замка и чуть правее него тянулась каменная терраса, явно искусственного происхождения, к ней примыкала бухта, огороженная валунами и осколками скал, что наверняка потребовало уйму времени и труда; из таких же валунов были сооружены подковообразные волноломы на входе в бухту. Вход был не шире семи ярдов. В конце бухты, прямо под скалой, был эллинг длиной не больше двадцати футов, в котором стояла совсем новая шлюпка и больше ничего.
Вильямс повел машину вверх, пока мы не зависли над замком в двухстах футах. Он был построен в виде квадрата, в котором не было стороны, обращенной внутрь острова. Со стороны моря стена была усилена двумя башнями с бойницами, на одной установлен флагшток с вымпелом, на другой — высокая телевизионная антенна. Флагшток — это всегда красиво. К моему удивлению, остров не был таким пустынным, как это казалось с моря. Невдалеке от замка начиналась и тянулась вдаль, постепенно расширяясь, полоса шириной в двести ярдов, казалось, покрытая дерном — не таким ярко-зеленым, как обычно, но все же достаточно зеленым, чтобы стадо коз могло найти себе пропитание.
Вильямс хотел опуститься на траву, но ветер был слишком сильным, чтобы он мог зависнуть на открытом месте; в конце концов мы приземлились к востоку от замка, не слишком близко от кромки утеса. Я вышел, на всякий случай не теряя коз из виду, и зашел за стену замка, обращенную к острову, где почти буквально столкнулся с девушкой. Ее светлые волосы были пострижены по последней моде: длинные пряди с обеих сторон смыкаются под подбородком, а челка закрывает лоб до бровей. Прическа, которая открывает лицо при любом ветре не более чем на десять процентов. Ниже волос я увидел матросскую шерстяную фуфайку в бело-синюю поперечную полоску и потертые синие джинсы, влезала в которые она наверняка при помощи портативной одевальной машинки. Ее загорелые ноги были босы. Приятно видеть, что цивилизующее влияние телевидения достигло столь удаленных уголков королевства.
— Добрый день, мисс... э-э...
— Поломка двигателя? — холодно спросила она.
— Нет, но...
— Сломалось что-нибудь другое? Нет? Раз так — это частная собственность. Прошу вас покинуть остров. И немедленно. Протянутая рука, теплая улыбка — и я немедленно занес бы ее в список подозреваемых. Но здесь, как и повсюду в этих местах, принято встречать посетителей не рукопожатием, а кулаком. Разве что ружья у нее не было, да фигурка была получше, но в остальном много общего с мистером Мак-Ичерном. Я наклонился, чтобы заглянуть за завесу раздуваемых ветром белокурых волос. Девушка выглядела так, словно ей пришлось провести ночь и большую часть утра в подвалах замка. Бледное лицо, бледные губы, темные круги под серыми, или скорее серо-голубыми глазами.
— Мне нужен лорд Кирксайд. — У меня не было никаких оснований полагать, что она дочь лорда Кирсайда. Может быть, это служанка, которой недоступны аристократические манеры ее хозяев. — Я лорд Кирксайд. — Я обернулся, чтобы посмотреть на обладателя низкого голоса, подошедшего сзади. Ястребиный нос, кустистые седые брови в усы, серый твидовый костюм, серая охотничья шляпа, в руке палка из боярышника. — Что случилось, Сью?
— Мое имя Джонсон, — сказал я. — Морская спасательная служба. Пропало судно «Морей Роз», при неясных обстоятельствах, где-то южнее Ская. Если оно было на плаву, его могло пригнать сюда. Мы пытаемся...
— А Сью хотела столкнуть вас со скалы, не дав даже рта раскрыть? — Он неясно улыбнулся дочери. — Узнаю свою Сью. Она не терпят газетчиков. — Одни любят, другие нет... Но почему она решила, что я из газеты?
— А вы в двадцать один год могли отличить газетчика от человека? Я — нет. Это теперь я могу даже за милю. То же самое и с вертолетами спасательной службы. Вы тоже должны были догадаться, юная леди... Сожалею, мастер Джонсон, что не можем вам помочь. Мои люди и я провели вчера ночью несколько часов, патрулируя рифы, но так ничего и не увидели. Ни фонарей, ни факелов... Ничего подобного, к сожалению.
— Благодарю вас, сэр. Надеюсь, мы сможем когда-нибудь воспользоваться вашей помощью, — С того места, где я стоял, на юге была видна мягко раскачивающаяся мачта шлюпки Оксфордской экспедиции в бухте Малая Подкова. Сама шлюпка и палатки прятались за каменистой грядой. Я спросил у лорда Кирксайда: -Но почему газетчики, сэр? Даб-Сгейр не так доступен, как Вестминстер.
— Конечно, мистер Джонсон. — Он улыбнулся, но глаза были серьезны. — Вы могли слышать об этом — ну, о нашей семейной трагедии. Мой старший, Джонатан, и Джон Роллинсон — жених Сью. Я знал, что произошло. И столько месяцев спустя его дочь ходит с такими синяками под глазами... Должно быть, она сильно любила жениха. Могу поверить в это.