Роберт Ладлэм - Директива Джэнсона
23
Албанская (греч.).
24
Управление ресурсами бассейна Теннесси — независимая государственная корпорация для охраны и разработки ресурсов этого бассейна.
25
Эмерсон, Ральф Уолдо — выдающийся американский философ, эссеист и поэт XIX века.
26
«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке страны, известных высоким уровнем обучения и научных исследований.
27
Кондорc, Жан Антуан де — французский ученый, философ, экономист, социолог и политический деятель XVIII века.
28
Тайный советник (фр.).
29
Непереводимая игра слов: английское слово «greasy», «сальный», созвучно французскому слову «grise».
30
Форт-Нокс — хранилище золотого запаса Соединенных Штатов Америки.
31
Изгоев нашей земли (фр.).
32
Морской пехоте США (по девизу Semper fideliti («Всегда верен»).
33
Скоростные качества (фр.).
34
Что слышно? (идиш).
35
Вам не лучше? (идиш).
36
Блажен ты, умащивающий
Смертельные раны!
Блажен ты, осушающий
Гноящуюся язву.(лат.)
37
«Метеорологи» — подпольная организация, сформированная в 1969 году членами экстремистской фракции объединения «Студенты за демократическое общество». Выступала за применение насилия против существующей власти, ушла в подполье и занялась террористической деятельностью.
38
Джесс Джеймс — знаменитый американский бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.
39
Мой дом — твой дом, друг (исп.).
40
Понимаешь? (исп.).
41
Очень хорошо понимаю (искаж. исп.).
42
Пляске смерти (фр.).
43
Энни Оукли — знаменитая женщина-стрелок, выступала с цирковыми номерами: подстреливала подброшенную монету, сбивала пулей пепел с сигары и тому подобное.
44
Лана Тернер — актриса кино; согласно легенде, работала в магазине в Голливуде, где ее случайно заметили и пригласили на роль девушки с пышным бюстом.
45
Непереводимая игра слов: английское выражение «cat's paw» (дословно: «кошачья лапа») означает «покорный исполнитель чужой воли».
46
Xо — династия, правившая во Вьетнаме в конце XIV — начале XV века.
47
«Скрещенные стрелы» — военизированные фашистские формирования в Венгрии в годы Второй мировой войны.
48
Кун, Бела — венгерский коммунистический деятель времен Венгерской Советской Республики (1919 год).
49
Хорти, Миклош Надьянбанаи — венгерский государственный деятель в предвоенные годы.
50
Салаши, Ференц — венгерский фашистский деятель времен Второй мировой войны.
51
Ракоши, Матьяш — венгерский коммунистический деятель послевоенного периода.
52
Английским парком (фр.).
53
Согласно библейской легенде, Моисей родился в бедной семье и был оставлен матерью в тростниковой корзине на берегу реки. Пришедшая купаться царица увидела красивого мальчика, забрала его с собой и воспитала его, как собственного сына.
54
Дейч, Джон — бывший директор ЦРУ, использовавший домашний компьютер, содержавший секретную информацию, для выхода в Интернет.
55
Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал — знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.
56
Поместье неподалеку от города Ашвилла, штат Северная Каролина, с роскошным дворцом, построенным магнатом Д.-В. Вандербильтом.
57
Горчица с зеленым перцем (фр.).
58
Хьюз, Говард Робард — американский промышленник, авиатор, продюсер. Один из самых богатых людей своего времени, последние годы жизни жил полным затворником на верхнем этаже одного из принадлежащих ему отелей в Лас-Вегасе.
59
Папаша Уорбак — герой комиксов, миллиардер-филантроп.
60
В доме 10 по Даунинг-стрит в Лондоне находится резиденция премьер-министра Великобритании.
61
В провинции Кхе-Сань в Южном Вьетнаме в ноябре 1968 года происходили тяжелые бои между частями регулярной армии Северного Вьетнама и американскими войсками.
62
Первый среди равных (лат.).
63
Мир по-американски (лат.).
64
В 1988 году над шотландским городом Локерби взорвался американский пассажирский авиалайнер. Подозревается, что к этому теракту были причастны агенты ливийских спецслужб.
65
Дорогой Матье (фр.).
66
Очень интимное (фр.).
67
И что дальше? (фр.)
68
О святой огонь, смягчающий душу,
жизненная сила всего живущего,
святость в живой форме (лат.).
69
Трамп, Дональд — крупнейший делец на нью-йоркском рынке недвижимости, владелец нескольких небоскребов.
70
Возрадуемся ему,
которого не видят многие из живущих на земле,
к которому истово взывают.
Возрадуемся тому, кто выше всех (лат.).
71
Разумеется (фр.).
72
Повод для объявления войны (лат.).
73
Бойся Аллаха, брат мой (араб.).
74
Мой дорогой брат (фр.).
75
Ли, Трюгве Хальвдан — первый генеральный секретарь ООН. Непереводимая игра слов заключается в том, что его фамилия «Lie» в английском прочтении переводится как «ложь».
76
Блейк, Уильям — английский поэт, художник, мистик XVIII века.
77
Бомба, изготавливаемая из фосфоро— и азотсодержащих удобрений, доступных в свободной продаже. Непереводимая игра слов заключается в том, что второе значение английского слова fertilizer («удобрение») — «оплодотворение».
78
Hunter's Point — Мыс охотника (англ.).
79
Хорватское национальное движение, в годы Второй мировой войны активно сотрудничавшее с фашистами.