Юрий Слепухин - Южный Крест
47
Ну разумеется! (фр.).
48
Внемлите, смертные, священному кличу» (исп.) — начало аргентинского государственного гимна.
49
Porteno — уроженец Буэнос-Айреса (исп.).
50
Стихи Максимилиана Волошина.
51
Только для немцев (нем.).
52
Asado — вид шашлыка (исп.).
53
Gare de triage — сортировочная станция (фр.).
54
Camion — грузовик (фр.).
55
Не курить (англ. , исп.)
56
Хустисиализм (от исп. Justicia — справедливость) — официальная доктрина правящей перонистской партии в Аргентине описываемого периода.
57
Пособие при увольнении.
58
На рю Гренель помещалось советское посольство.
59
Profiteur — делец, спекулянт (фр.).
60
Организация российских юных разведчиков (скаутов).
61
Argentino naturalizado — иммигрант, принявший аргентинское подданство (исп.).
62
Ermite — отшельник (фр.).
63
Epatant — потрясающий, сногсшибательный (фр.).
64
«Dios у Patria» — «Бог и Родина» (исп.).
65
Остров Тайвань на Западе принято называть Формозой.
66
Muchachos — ребята (исп.).
67
Земляка (итал.).
68
«Выше знамена» (нем.) — начальные слова песни «Хорст Вессель».
69
Боже мой (фр.).
70
Galpon — складское помещение (исп.).
71
Аргентинская государственная компания по добыче и переработке нефти.
72
Тюрьма в одном из пригородов Буэнос-Айреса.
73
Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).
74
Extranjero — иностранец (исп.).
75
Теплоход (исп.).
76
Отплытия (фр.).
77
Тетушка (фр.).
78
Правда? (фр.).
79
Justice — правосудие (фр.).