Роберт Ладлэм - Сделка Райнемана
– О боже, бедный ягненочек! Я снова Лэсли Дженнер, а не Лэсли Хоуквуд! О бывшем своем муже я даже не вспоминаю, чтоб ему пусто было!
Ага, вот в чем дело, подумал Дэвид. Она вышла замуж за человека по фамилии Хоуквуд. То ли Роджер, то ли Ральф. Вроде бы футболист, а может, теннисист.
– Извини. Я не знал…
– Мы с Ричардом разошлись полюбовно сто лет назад. Я сделала глупость, связавшись с ним. Этот сукин сын не стоит даже твоего ногтя. Сейчас он служит в Лондоне. В авиации. Где-то в сверхсекретных частях, как я полагаю. Уверена, что спит там со всеми девками подряд… Да-да, это так. Уж я-то знаю его!
Дэвид почувствовал легкое возбуждение. Лэсли явно напрашивалась на встречу.
– Ясное дело, ведь наши народы – американцы и англичане – союзники, – пошутил Сполдинг. – Но как ты нашла меня в этом отеле?
– Я сделала ровно четыре телефонных звонка, мой ягненочек. Позвонила в отели «Коммодор», «Балтимор» и «Вальдорф», но тут вспомнила, что твои родители всегда останавливались в «Монтгомери». Как давно это было, дорогой!.. И подумала, что ты должен быть там.
– Ты могла бы стать отличным детективом, Лэсли.
– Только в том случае, если объект наблюдения стоит того. Ты мне рад?
– Да, – ответил Сполдинг, думая совершенно о другом. – И я не прочь оживить воспоминания. Может, пообедаем вместе?
– Если бы ты не пригласил меня, я бы заплакала.
– Я заеду за тобой. Говори адрес.
Лэсли минуту поколебалась, затем предложила:
– Давай встретимся в ресторане. Так будет проще.
Теперь – слово за ним.
Дэвид назвал небольшое кафе на Пятьдесят первой улице, в котором он бывал не раз. Оно находилось в парке.
– В половине восьмого? В восемь?
– Лучше полвосьмого. Но не там, милый. Это кафе закрылось много лет назад. А почему бы не в «Гэлери»? Это на Сорок шестой улице. Я сделаю заказ, меня там знают.
– Отлично.
– Бедный ягненочек, ты так давно здесь не был. Ничего не знаешь. Я буду опекать тебя.
– Подходит. Итак, полвосьмого.
– Жду не дождусь, когда снова увижу тебя. И обещаю тебе не плакать.
Сполдинг положил телефонную трубку. Многое казалось ему странным. Взять хотя бы уже одно то, что девушка звонит бывшему своему любовнику после чуть ли не четырехлетней разлуки и к тому же в военную пору и при этом не интересуется даже, где пропадал он, как дела у него и сколько, наконец, он пробудет здесь. Это неестественно – не спросить о подобных вещах в столь суматошное время.
Но больше всего Дэвида настораживало следующее обстоятельство.
Последний раз его родители останавливались в «Монтгомери» в 1934 году. С тех пор он здесь не бывал. С Лэсли Дэвид познакомился в октябре 1936 года в Нью-Хейвене. Это он помнил четко.
Так что Лэсли не могла знать о «Монтгомери», тем более в связи с его родителями.
Девушка явно лгала.
Глава 16
29 декабря 1943 года
Город Нью-Йорк
Ресторан «Гэлери» оказался, в сущности, таким, каким ожидал увидеть его Дэвид: обилие темно-красного бархата, множество пальм различных форм и размеров, масса настенных светильников, отбрасывающих приглушенный свет на столики. Посетители полностью соответствовали обстановке: молодые, богатые, уверенные в себе, с белозубыми улыбками. Шум голосов то усиливался, то затихал, превращаясь в равномерный гул.
Когда он пришел, Лэсли уже ждала его у гардероба. Увидев Дэвида, она бросилась ему навстречу. Несколько минут Лэсли молча и горячо прижималась к нему. Впрочем, может, и не столь долго, как показалось ему. Наконец она откинула назад голову, посмотрела ему в глаза. Слезы текли по ее щекам. Слезы были настоящими, но что-то в лице женщины – то ли в улыбке, то ли в выражении глаз – было поддельным. В ней чувствовалось напряжение. А может, просто он сам напряжен? Годы отдалили его от таких мест, как «Гэлери», и от таких женщин, как Лэсли Дженнер.
Во всем остальном она осталась прежней, какой он ее помнил. Разумеется, повзрослела, обрела женский шарм, уверенность во взгляде. Темно-русый цвет волос поменялся на светло-каштановый. Большие карие глаза выдавали ее врожденную чувственность. Лицо немного пополнело, но прекрасная аристократичность формы сохранилась. Ее присутствие будило в нем острые воспоминания. Гибкое, сильное, с полной грудью тело звало к близости.
– Боже, боже, боже! О, Дэвид! – шептала она, касаясь губами его уха.
Они сели за столик. Лэсли держала его за руку, отпуская ее только для того, чтобы прикурить сигарету. Они разговорились. Дэвиду казалось, что Лэсли не слушает его, хотя та часто кивала, не сводя с него глаз. Он изложил в общих чертах свою легенду: Италия, легкое ранение, решение вернуться к работе в промышленности, где он принесет гораздо больше пользы, чем под ружьем. Он не знает, как долго пробудет в Нью-Йорке.
«Тут я абсолютно честен, – подумал Дэвид. – Совершенно не знаю, сколько пробуду в городе, а хотел бы знать».
Он был рад видеть ее снова.
Обед служил прелюдией к постели. Оба знали об этом и не старались скрыть своего возбуждения, вызывая в памяти самые приятные моменты прошлого. В юности их связь была тайной. Опасность быть разоблаченными перед родителями придавала остроту их встречам.
– Поедем к тебе? – предложил Дэвид.
– Нет, ягненочек. Я живу вместе с тетушкой – маминой младшей сестрой. Теперь модно снимать квартиру на двоих. Экономней и патриотичней.
«Всего лишь отговорка», – решил Дэвид.
– Тогда едем ко мне, – произнес он твердо.
– Дэвид, – начала Лэсли, сжав его руку, – семейные постояльцы «Монтгомери», – к примеру, те же Алькотты или Дьюхорсты, – знакомы со многими из моего круга. У меня есть ключ от дома Пэгги Вебстер в пригороде. Помнишь Пэгги? Ты был на ее свадьбе. А Джека Вебстера не забыл? Ты должен его знать. Он служит на флоте, а Пэгги уехала к нему в Сан-Диего. Поедем к ним на квартиру?
Сполдинг внимательно смотрел на женщину. Он не забыл странного телефонного разговора, ее ложь о старом отеле и его родителях. А может, он все это напридумывал? Больное воображение? Годы, проведенные в Лиссабоне, сделали его недоверчивым. Но любопытство брало верх. Любопытство и возбуждение. Ему хотелось знать правду. И хотелось близости с Лэсли.
– К Пэгги так к Пэгги! – воскликнул он.
* * *Если у девушки и были какие-то иные помыслы, кроме стремления лечь с ним в постель, то они ускользнули от внимания Сполдинга.
Сняв пальто, Лэсли сразу отправилась на кухню готовить выпивку, а Дэвид занялся камином, куда отправил прежде всего завалявшуюся тут же пачку газет.
Из дверей кухни Лэсли наблюдала, как ее приятель уложил дрова в очаг и разжег огонь. Держа в руках бокалы, она сказала улыбаясь:
– Через два дня – Новый год. Пусть это будет наш праздник. Надеюсь, он принесет много счастья.
– Я не против, – отозвался Дэвид, подходя к ней, и взял оба бокала. – Я поставлю их здесь.
Дэвид поднес рюмки на столик перед небольшой кушеткой возле камина. Подойдя к столику, он быстро обернулся и взглянул на Лэсли.
Но она не смотрела на него. Как и на бокалы.
Девушка подошла молча к камину и, торопливо расстегнув блузку, бросила ее на пол. На ней было красивое белье, плотно облегающее грудь.
– Сними рубашку, Дэвид.
Он повиновался. Лэсли вздрогнула, заметила повязку на его плече и нежно прикоснулась к ней пальцами. А затем крепко прижалась к Дэвиду. Он обнял ее.
– Выпивка подождет, Дэвид. Этот праздник в любом случае наш.
Он поцеловал ее глаза, уши, губы. Лэсли, изнемогая от страсти, опустилась на колени.
– Дэвид, давай прямо здесь, на полу, – произнесла она дрожащим от волнения голосом и легла на ковер.
Дэвида не пришлось звать дважды. Он тотчас лег рядом с ней, и их губы слились в поцелуе.
– Я помню, – шептал он с нежной улыбкой, – нашу первую встречу в домике за лодочным сараем. Мы вот так же лежали в тот день на полу. Как было чудесно тогда!
– Я не раз думала, помнишь ли ты об этом. Что же касается меня, то я помнила о той встрече всегда.
* * *Было без четверти час, когда он подвез ее к дому. От свидания остались приятные воспоминания. Они дважды соединились в экстазе любви, пили отличное виски из запасов Джека Вебстера и его дражайшей супруги Пэгги и болтали о прежних днях. Ричард Хоуквуд, ее бывший муж, был просто помешан на сексе, ничто другое его не интересовало. Родители пытались привлечь его к своему бизнесу, но безуспешно. Видимо, бог создал Хоуквуда ненасытным в страсти. Для таких, как Ричард, и была придумана война, говорила Лэсли. Только во время ее и могут выдвинуться подобные ему люди. Он скорее предпочел бы «сгореть в жарком пламени», чем влачить нудное существование обывателя из штатских.