D.O.A. - Время скорпионов
146
Британский дуэт, известный с 1993 г.
147
Low kiks (англ.) — удары, наносимые ребром ступни или жесткой частью голени.
148
Пятый месяц в исламском календаре, месяц хаджа.
149
Имеется в виду статья Сэмюэля Ф. Хантингтона (1927–2008) «Столкновение цивилизаций?» (1993), ставшая одним из самых известных политических манифестов рубежа веков и впоследствии расширенная автором до книги «Столкновение цивилизаций и переустройство мирового порядка» (1996). Актуальность затронутой темы подтверждают террористические акты в США 11 сентября 2001 г. и последовавшие за ними события.
150
Жан-Лу Сервье.
151
Город в Афганистане, возле которого расположена американская военная база и аэродром.
152
«Здравствуйте, вы позвонили по телефону: плюс, четыре, четыре…» (англ.).
153
«Золотая семерка» — премия, вручаемая за лучшую работу на телевидении.
154
«Марли» — ресторан-кафе в Париже, расположен на улице Риволи, в Лувре.
155
Зд.: улыбнись! (англ.).
156
Фешенебельный ресторан.
157
Первый дизайнерский пятизвездный бутик-отель в Лондоне.
158
Mews (англ.) — конный двор, конюшни. Мьюз — название дорогого квартала в Лондоне, конюшни в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.
159
— Привет!
— Ты где?
— Прямо возле отеля.
— Не уходи. Я еду. Перед ужином надо поговорить.
— Ладно, буду ждать в баре (англ.).
160
Франков.
161
Мать твою! (араб.).
162
Пошли! (араб.).
163
Смотри! (араб.).
164
Создан капитаном британской армии Уильямом X. Ливенсом. Применялся во время Первой мировой войны для поражения живой силы и заражения местности отравляющими веществами.
165
Ouallah! (араб.) — Клянусь!
166
Choukrane, cheikh (араб.) — Спасибо, шейх.
167
Крутизна (англ.).
168
Black-blanc-beur (фр.).
169
Haram (араб.) — запрещено.
170
Халеб, или Алеппо — один из крупнейших городов Сирии.
171
Основанное на строгом благочестии, набожности.
172
Talaf (араб.) — потерянный.
173
Hallal (араб.) — забой мяса.
174
Ould el kharba (араб.) — клянусь Аллахом.
175
Удар стопой в солнечное сплетение противника.
176
Удары по голове или корпусу в айкидо.
177
Meli-melo (фр.) — путаница, суматоха, ерунда, сумятица.
178
Baba (араб.) — отец.
179
Ouallah ya karbi! (араб.) — Клянусь Аллахом!
180
Рамадан (рамазан) — пост у мусульман.
181
Single malt (англ.) — односолодовый виски.
182
Глава мусульманского государства.
183
Малая кольцевая дорога вокруг Парижа.
184
Superieur de Commerce (фр.) — Высший институт бизнеса.
185
Эмма Пил — возлюбленная тайного агента Джона Стида (к/ф «Мстители»).
186
Дайана Ригг (р. 1938) — британская актриса (к/ф «Мстители»).
187
Джон Стид (актер Патрик Макни) — английский правительственный тайный агент, работающий на ФБР. Вымышленный шпион, придуманный продюсером Сидни Ньюменом в 1960 г. (сценарист Брайен Клеменс).
188
Пора уходить (англ.).
189
Мадам Солей — известный французский астролог, умерла в 1996 г. «Я не мадам Солей» — фраза бывшего французского президента Жоржа Помпиду, ставшая крылатой.
190
Крупный магазин, торгующий электронной аппаратурой, аудио- и видеодисками.
191
Sea Song (англ.).
192
В-третьих (лат.).
193
Ответ (в электронной корреспонденции).
194
— Желаете выпить что-нибудь, сэр?
— Только кофе. Черный, без сахара, пожалуйста (англ.).
195
После смерти (лат.).
196
Набережная Орфевр, д. 36, где расположена судебная полиция.
197
Одна из наиболее престижных в США премий в области литературы, журналистики, музыки и театра. Носит имя Джозефа Пулицера (1847–1911), американского издателя и журналиста, родоначальника «желтой прессы».
198
Самая крупная денежная премия (100 000 евро) в области журналистики и литературы. Носит имя Альберта Лондра, отца современного репортажа.
199
Довольно длинная накидка или шаль, скрывающая тело мусульманской женщины.
200
Покрывало, скрывающее лицо мусульманской женщины.
201
Bouti! (араб.) — Домой!
202
Кольт М4, со съемной рукояткой для переноски, создан в начале 1990-х гг., облегченная и уменьшенная копия винтовки М16А2. Находится на вооружении частей специального назначения и морской пехоты.
203
Греческие богини мщения.
204
«Несмертельная» лазерная винтовка (ВВС, США). Подствольное орудие. Прикрепляется к стволу обычной винтовки; испускает лазерный луч малой мощности на расстоянии свыше 300 м. Главным назначением является предотвращение нападения противника.
205
Superbe (фр.) — Великолепный.
206
Барбара Картленд — автор слащавых женских романов; занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самый преуспевающий английский автор; родилась в 1901 г., написала более 660 книг.
207
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский исследователь Африки, много лет проведший на Арабском Востоке. Во время Первой мировой войны был военным. Помогал в организации и был одним из лидеров восстания арабов против турецкого владычества, за что получил прозвание «Лоуренс Аравийский». Автор книги «Семь столпов мудрости» (1926), где описаны эти события.
208
Ближневосточная, или Кедровая, Швейцария — Ливан.
209
«Gran Panatela» (исп.) — один из самых крупных форматов сигар, длиной от 10 до 17 см и диаметром от 1 до 1,5 см. Считается, что название этого формата происходит от имени древнегреческого бога Пана, неразлучного с трубкой.
210
Аум-Синрикё — синкретический японский культ, соединяющий в себе элементы буддизма, индуизма и христианства, созданный Соко Ясахарой в 1986 г. Члены группировки, исповедающей этот культ, ответственны за многочисленные убийства, а также за атаку нервно-паралитическим газом в токийском метро в 1995 г.
211
Последнее, но не менее важное (англ.).
212
Хаким Бей (Питер Ламборн Уилсон, р. 1945) — американский политический писатель, эссеист и поэт, известный в первую очередь по концепции Временных автономных зон, основанных на историческом обзоре пиратских утопий. Все 1970-е гг. провел на Востоке.
213
Travellers (англ.) — путешественники.