D.O.A. - Время скорпионов
Арно: Журналистка? Жива.
Дик: Знаю, но…
Арно: She’ll shut up,[298] она знает, что ей надо. В обмен на молчание ей нашли хорошее место в известной газете и обеспечили кое-какими гарантиями ее и ее семью.
Дик: А что стало с агентом?
Арно только пожал плечами и покачал головой. Он разжег трубку, и дым полетел в сторону Карима.
В старом телевизоре мелькали то лопасти вентилятора, то пропеллер вертолета. Лицо полуголого типа появилось крупным планом, он опустил голову. У него были беспокойные голубые глаза и сигарета в зубах.
Арно: Жаль Жана Франсуа Д., хороший был сотрудник.
Дик: Умел рисковать.
Арно: И все же мне обидно, что наша маленькая хитрость не удалась и что его взяли до того, как он мог убраться.
Камель уже видел этот фильм, но никак не мог вспомнить название. Мужик в трусах ударом кулака разбил зеркало. Потом с порезанной рукой бросился на кровать, кровь запачкала простыни, а он, плача, скатился на пол.
Дик: Fuck that! Win some, lose some…[299] Такова жизнь! Конечно, лучше было бы иметь в руках настоящее иракское оружие массового уничтожения, тем более во Франции, чтобы облегчить претворение в жизнь новой политики моего правительства. Но мы иначе выйдем из затруднения. В крайнем случае сфабрикуем доказательства против Саддама.
От мелькающих в телевизоре картинок в памяти Карима возникла песня, одна знакомая вещь, только сейчас он не мог вспомнить слов. Он начал мурлыкать какую-то мелодию, пытаясь заставить слова всплыть на поверхность.
Арно вдруг поднялся, забрал свои курительные принадлежности, попрощался с приятелем и ушел, договорившись с ним quickly[300] созвониться, чтобы узнать, «было ли принято предложение». Проходя мимо Карима, он понимающе улыбнулся ему и, что было достаточно странно, фамильярно подмигнул.
Дик в свою очередь не замедлил обратиться к нему:
— У вас есть минутка?
Готовый уйти, Карим напрягся и выпрямился.
— Не беспокойтесь, вы ничем не рискуете. — Американец заметил замешательство соседа по столу. — Я один и не имею ни малейшего желания причинить вам зло. Скорее наоборот.
— Кто вы?
— Меня зовут Ричард, для друзей просто Дик. — Пауза. — Вас нелегко отыскать, Робер.
Удивление.
— И не слишком умно читать французскую газету, если вы стараетесь сойти за итальянца.
Карим заерзал на стуле, который вдруг стал очень неудобным. Он собирался что-то сказать, но его перебили, едва он раскрыл рот.
— Давайте не будем терять времени.
— На кого вы работаете?
Дик посмотрел вокруг и заговорщицки понизил голос:
— Вы не догадываетесь?
— Чего вы от меня хотите?
— Хочу сделать вам одно предложение.
— Какого рода?
— Моей стране скоро понадобятся люди компетентные и небезразличные к некоторым культурам. А также способные раствориться в чужом народе.
— Каком?
— Позже. А пока знайте, что мы готовы сделать все возможное, чтобы заполучить вас.
Какое-то время мужчины молча смотрели друг на друга, потом Карим заговорил:
— И все же, пока я не отказался кое от каких вещей, не вы одни можете оплачивать мои услуги. Существуют другие дела, денег тут недостаточно.
— Noble causes, I image.[301] Ну нам-то некогда заниматься благородством и величием. Мы слишком заняты отбором, среди настоящих друзей конечно. Но я согласен, мы рискуем однажды пропустить что-то важное. — Дик поднялся. — Ричард Пирсон. До полудня пятницы живу в «Хилтоне» на Василис-Софиас. Вы много потеряете, если не придете повидаться со мной. — На его пунцовом лице обозначился оскал. — We found you once,[302] вы же понимаете. — И он ушел.
This is the end,Beautiful friend.This is the end,My only friend, the end.
Карим смотрел ему вслед, пока он не растворился в базарной толпе, и вдруг понял, что вспомнил слова песни, ассоциацию с которой недавно вызвал у него фильм.
Of our elaborate plans, the end.Of everything that stands, the end.No safety or surprise, the end.I’ll never look into your eyes… Again.
В телевизоре «Апокалипсис сегодня»[303] сменился какой-то местной продукцией.
Действующие лица
Линкс — секретный агент.
Амель Балимер — журналистка.
Карим Сайяд — ученик-джихадист.
Жан-Лу Сервье — консультант.
Бастьен Ружар — журналист.
Мишель Клейн — редактор еженедельника.
Ян Су — фотограф.
Кто есть гдеSOCTOeG — Общество оперативной обработки, управления и надзора.
Шарль Стейнер — генеральный директор.
Жан-Франсуа Донжон — сотрудник.
DGSE (Direction generale de la securite exterieure; Piscine) — Служба внешней разведки.
Полковник Монтана — серый кардинал.
Арно — офицер разведки.
DRM (Direction du renseignement militaire) — Управление военной разведки.
Генерал Пьер де Стабрат — серый кардинал.
Луи — ведущий офицер Феннека.
DCRG (Direction centrale des renseignements generaux) — Министерство внутренних дел, служба госбезопасности.
SORS (Section operationnelle de recherche et de surveillance) — Оперативный отдел сыска и наблюдения Министерства внутренних дел.
Командир Понсо — руководитель группы.
Капитан Менье — заместитель командира группы Понсо.
Тригон, Зеруаль, Майель, Лейрак и т. д. — офицеры группы Понсо.
Министерство внутренних дел, префектура полиции Парижа, бригада криминалистовКомандир Магрелла — руководитель группы.
Капитан Жаке — заместитель командира группы Магрелла.
ИсламистыМохамед Туати — алжирец, салафистский имам.
Салах Саифи — алжирец, хозяин бара, сочувствующий.
Насер Делиль, он же Мишель Хаммуд — ливанец, джихадист.
Лоран Сесийон, он же Джаффар — обращенный француз, джихадист.
Мустафа Фодиль — француз алжирского происхождения, джихадист.
Нуари Мессауди, он же Незза — француз алжирского происхождения, дилер.
Нурредин и Халед Харбауи — французы алжирского происхождения, джихадисты.
Камель Ксентини, он же Зубеир Унна — алжирец, подрывник.
Фарез Хиари — француз алжирского происхождения, джихадист.
Примечания
1
Аспирант — воинское звание, курсант старшего курса, кандидат на получение офицерского звания. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
La France libre (фр.) — официальное наименование сложившегося во время Второй мировой войны 1939–1945 гг. по призыву генерала Шарля де Голля движения, поставившего целью борьбу за освобождение Франции от немецко-фашистских захватчиков и их ставленников. В июле 1942 г. в связи с активизацией антигитлеровской борьбы название было заменено на «Сражающаяся Франция».
3
Клаузевиц Карл Филипп Готфрид фон (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, генерал-майор прусской армии. Участник войны с Францией 1806–1807, 1812–1815 гг. Цитируется ставший чрезвычайно популярным афоризм из его основного труда «О войне», 1832–1834.
4
Хадис — предание о поступках и изречениях Магомета.
5
Аль-Бухари-Имам Абу Абдуллах Мухаммад ибн-Исма’ил ибн-Ибрахим — великий мусульманский ученый, знаток хадисов.
6
Башун Ален (1947–2009) — французский киноактер, музыкант и певец, авангардист.
7
Lynx (фр.) — рысь.
8
Военный транспортный самолет, созданный в начале 1960-х гг. консорциумом Arbeitsgemeinschaft Transall, предназначен для тактических перевозок и десантирования парашютным и посадочным способом войск и военных грузов.
9
Искаженная цитата из сочинения Дж. Беркли «Трактат о принципах человеческого знания», 1710
10
Искаженная цитата из Ницше — «То, что нас не убивает, делает нас сильнее». Из военной школы жизни — «Что не убивает меня, то делает меня сильнее». Ф. Ницше «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом», 1888. Глава «Изречения и стрелы». «Aus der Kriegsschule des Lebens. — Was mich nicht umbringt, macht mich starker» — Sprüche und Pfeile, 8.
11
Folgore (ит.) — молния. Название элитной воздушно-десантной бригады итальянских парашютистов.
12
«Glock-18» — пистолет австрийского производства; полукомпактная модель, имеющая магазины на восемнадцать патронов.
13
Горетекс — непромокаемая синтетическая ткань.