Лесли Уоллер - Посольство
38
Флит-стрит – улица, центр лондонской прессы, где расположены редакции многих газет.
39
Айви Лиг – «Лига плюща». Название группы самых престижных американских университетов.
40
«Чивас Ригал» – дорогой сорт шотландского виски.
41
Маленькие (фр.).
42
У тебя нежное сердце (ит.)
43
Джемпот – в переводе с английского это прозвище означает «горшок варенья».
44
«Джек Дэниелс» – сорт виски.
45
«Севен-Ап» – разновидность лимонада.
46
Во многих аптеках на Западе наряду с лекарствами продаются и другие товары.
47
Обсидиан – твердый минерал, вулканическое стекло.
48
«Мюнстер» – сорт сыра.
49
Колокольчики (нем.).
50
«Шин-Фейн» – название политического руководства североирландского освободительного движения.
51
Закуски (фр.).
52
Билл – жаргонное название Спецотдела.
53
Ярд – Скотленд-Ярд, уголовная полиция.
54
Кебаб – восточное мясное блюдо.
55
Баба ганнудж, мубальбия, лябан – блюда восточной кухни.
56
Пита – лепешки из пшеничной муки.
57
«Вестерн Юнион» – почтовая компания.
58
Лучше ешь, девчонка (ит.).
59
Ну, Мойше, что еще? (идиш.)
60
Чокнутые, сумасшедшие (идиш.).
61
Дерьмо! (нем.)
62
Джамбо – слон, герой диснеевского мультфильма.
63
«Мыльные оперы» – как правило, мелодраматические телесериалы, которые первоначально финансировались компаниями по производству мыла, поэтому и получили такое название.
64
«Свисэйр» – швейцарская авиакомпания.
65
Капеллан – военный священник.
66
Би6 – жаргонное название Би-би-си.
67
Воды (искаж. нем.).
68
Хитроу – международный аэропорт, расположенный неподалеку от Лондона.
69
Какая досада! (фр.)
70
«Травка» – наркотик, обычно марихуана.
71
Жлоб (идиш).
72
В здравом уме (лат.).
73
Готово (итал.).
74
Стронг – в переводе с английского – сильная.
75
Уик – в переводе с английского – слабый.
76
Папай – герой американских мультфильмов, у которого были выпученные глаза.
77
День труда – праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
78
«М-10» – портативный автомат.
79
Макс фон Сидов и Джон Уэйн – популярные американские киноактеры.
80
Антофагаста – город на севере Чили.
81
По просьбе абонента в западных странах его номер телефона может не включаться в сводный справочник.
82
Оливер – герой одноименного кинофильма, снятого по мотивам романа Ч. Диккенса.
83
Белый, красный и синий – цвета государственного флага США.