Ю Несбё - Призрак
— Я продал ее, — сказал я. — За несколько граммов «скрипки».
— Что?
— Я продал ее одному немцу на Центральном вокзале. Не знаю, как его зовут и откуда он, может, из Мюнхена. Может, он прямо сейчас сидит в мюнхенской квартире вместе с корешем и у них обоих отсасывает маленький ротик Ирены, которая находится под таким кайфом, что не разбирает, где чей член, потому что она думает только о том, кого любит. А его зовут…
Олег стоял, разинув рот, и моргал. Выглядел он так же глупо, как в тот раз, когда дал мне сто крон в кебабной закусочной.
Я взмахнул руками, как хренов фокусник:
— …«скрипка»!
Олег по-прежнему моргал, он был настолько шокирован, что не обратил внимания, как я потянулся к пистолету.
Так я думал.
Но кое о чем я забыл.
О том, что в тот раз он шел за мной от самой закусочной, потому что понял, что не получит никакого мета. О том, что голова у него соображала. О том, что он тоже разбирался в людях. Во всяком случае, хорошо знал одного вора.
Мне следовало это знать. Мне следовало вколоть себе половину дозы.
Олег успел схватить пистолет раньше меня. Может, он просто случайно задел за курок. Переключатель стоял на С. Я посмотрел на его изумленное лицо и повалился на пол. Услышал, что стало совершенно тихо. Услышал, как он склонился надо мной. Услышал тихое мерное завывание, похожее на звук двигателя, работающего вхолостую, как будто Олег хотел зареветь, но не мог. Он медленно отступил в другой конец кухни. Настоящий наркоман делает вещи в определенном порядке. Он вколол себе дозу, сидя рядом со мной. Даже спросил, не поделиться ли со мной. Это, конечно, хорошо, только вот говорить я больше не мог. Мог только слушать. И я услышал его тяжелые медленные шаги на лестнице, когда он уходил. А я остался один. Более одиноким я не был никогда.
Церковные колокола прекратили бой.
Ну вот я и успел рассказать тебе всю историю.
Теперь мне уже не так больно.
Ты здесь, папа?
Ты здесь, Руфус? Ты меня ждал?
Вспомнил, кстати, слова старикана. О том, что смерть освобождает душу. Освобождает, черт возьми, душу. Вот уж, блин, не знаю. Посмотрим.
БЛАГОДАРНОСТИ
Автор благодарит всех, кто предоставил ему информацию, и это:
Эудун Бекстрём и Курт А. Лиер, рассказавшие о работе полиции; Тургейр Эйра из компании «ЭБ Марин» — о водолазном деле; Аре Мюклебюст и Оргкрим Осло — об обороте наркотиков; Пол Колстё, автор книги «Россия»; Уле Томас Бьеркнес и Анн Кристин Хофф Йохансен, авторы книги «О методах проведения расследований»; Николай Лилин, автор книги «Сибирское воспитание»; Берит Нёклебю, автор книги «Генерал полиции и начальник хирда»; Даг Фьельстад, рассказавший о русском языке; Эве Стенлюнд — о шведском языке; Ларс Петтер Свеен — о френском диалекте; Хелль Эрик Стрёмскауг — о фармацевтике; Тур Хоннингсвог — об авиации; Йорген Вик — о кладбищах; Мортен Госхёнли — об анатомии; Эйстейн Эйкеланд и Томас Хелле-Валле — о медицине; Биргитта Блумен — о психологии; Одд Като Кристиансен — о ночной жизни Осло; Кристин Клемет — о Городском совете и управлении; Кристин Йерде — о лошадях; Юлия Симонсен — за запись. Спасибо всем сотрудникам издательства «Аскехауг форлаг» и агентства «Саломонссон эйдженси».
Примечания
1
Так у автора. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
До двух пятерок (англ.).
3
«Добро пожаловать в джунгли» (англ.).
4
«Приходи таким, какой ты есть» (англ.).
5
Главный герой американского телесериала «Безумцы» (2007), действие которого происходит в 1960-е годы.
6
Американский фильм 1983 года, снятый по одноименной книге Тома Вулфа.
7
Ох, я чуть не забыл. Вчерашняя доставка… (англ.)
8
Простите (англ.).
9
Дома и в безопасности (англ.).
10
Простите, сэр! (англ.)
11
«Вновь вернулись счастливые дни» (англ.), известная американская песня.
12
Главное управление криминальной полиции Норвегии.
13
Эпидемия чумы, разразившаяся в Европе в 1347–1351 гг.
14
Название Осло с 1877 по 1924 г.
15
Цитата из пьесы «Пер Гюнт» Г. Ибсена.
16
Игроки футбольного клуба «Арсенал».
17
Понимаешь? (ит.)
18
Главный норвежский праздник, День Конституции Норвегии.
19
Кое-кто хочет с тобой встретиться (англ.).
20
Нет, спасибо (англ.).
21
Правильный ответ «да, спасибо» (англ.).
22
Хорошо идет торговля? (англ.)
23
Какая торговля? (англ.)
24
Норвежская государственная телерадиокомпания.
25
Русский (англ.).
26
Иди сюда, Аршавин (англ.).
27
Что случилось? (англ.)
28
Поболтал с легавым в кепке (англ.).
29
Понял послание? (англ.)
30
Теперь это твое (англ.).
31
«Европейские города против наркотиков».
32
А, японец (англ.).
33
Хороший денек (англ.).
34
Да, а вы из какой компании? (англ.)
35
Очень, очень хорошо (англ.).
36
В память (лат.).
37
«Пойман на краже» (англ.).
38
Поклонение (англ.).
39
Дешевая негритянская задница (англ.).
40
«Когда ты, проснувшись, чувствуешь себя стариком» (англ.).
41
«Зубастое лето» (англ.).
42
«В будущем» (англ.).
43
«Пульс личинок» (англ.).
44
Наркоман, потребляющий опиаты (от англ. junky).
45
Полегче, Бернтсен (англ.).
46
Ты что, пытаешься сам себя убить? (англ.)
47
Псину не забыл? (англ.)
48
Прошу прощения, сэр, но вы должны привести спинку кресла в вертикальное положение перед взлетом (англ.).
49
Сэр, вам необходимо выключить… (англ.)
50
Сэр, табличка «пристегнуть ремни»… (англ.)
51
Простите, это не мой рейс (англ.).
52
Я уверена, что ваш, мы сверили сведения о количестве пассажиров, и… (англ.)