Энн Перри - Реквием в Брансвик-гарденс
– Нет! – твердо проговорил священник. – Вы нравились мне. А это совсем другое. Вы были женой Рэмси, и для меня всегда останетесь ею. Я не люблю вас. И никогда не любил. Я люблю Клариссу.
Лицо Виты неспешно преобразилось. Оно сделалось твердым, а взгляд ее больших глаз ожесточился, зажегся гневом. Губы женщины сложились в полную ненависти гримасу.
– Трус! – прошипела она. – Слабак, недостойный трус! Я убила ради тебя! Я взяла на себя всю опасность, все актерство, все эти глупые вопросы и ответы, для того лишь, чтобы ты смог исполнить свою роль в судьбе, мог быть рядом со мной! Я придумала этот блестящий план и осуществила его. Я продумала все! A посмотри на себя! Ты боишься! Ты жалок!!! – И внезапно лицо ее вновь сделалось мягким, и на нем затрепетала улыбка. – Но я прощу тебя, если…
Доминик отвернулся, не имея больше сил терпеть. Кларисса обхватила его руками, и так, рядом, они побрели назад, в недра церкви.
Питт посмотрел на Корнуоллиса. Тот кивнул, и на его тонкие губы лег отпечаток ужасной печали.
Томас покрепче взял вдову за руку.
– Пойдемте со мной, миссис Парментер, – сказал он ровным тоном. – Говорить больше не о чем. Все закончено.
Она посмотрела на суперинтенданта так, словно бы только что вспомнила о том, что он находится рядом, хотя тот ни на мгновение не выпускал ее руки.
– Мы уходим, – повторил Питт. – Вам здесь больше не место.
Он повел арестованную вниз по ступеням, на улицу. Корнуоллис обогнал их, чтобы остановить кеб.
Шарлотта посмотрела на дверной проем, в котором исчезли Доминик и Кларисса, а потом, с улыбкой и странным удовлетворением, последовала за мужем.
Примечания
1
Нижняя горничная – служанка, работающая в нижней части дома, т. е. не обслуживающая спальни.
2
Библия короля Якова (King James Version) – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
3
Т. е. в католическую.
4
Р. Лавлейс «К Люкасте, уходя на войну». – Пер. А. Лукьянова.
5
Вазы работы Рене Лалика ценятся по сей день. Начал свою карьеру как свободный художник-ювелир в 1881 г., изготовлял вазы, чаши, бутылочки для духов, украшая их рельефными изображениями животных и растений. Кроме того, изготовлял столовую посуду, лампы и часы.
6
Целибат – обет безбрачия, обязательный для всего католического священства.
7
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – английский живописец, график и поэт. Сын итальянского политического эмигранта.
8
Оратория Георга Фридриха Генделя.
9
Диоцез – церковно-административная территориальная единица в некоторых церквях.
10
Французское селение Обюссон являлось центром производства ковров и мебельных тканей с XVI в. В 1743 г. там были организованы мастерские по производству ковров методом плоского плетения с цветочными узорами и рисунками в китайском стиле. В XIX–XX столетиях название обюссонских стало прилагаться к любому ковру плоского плетения французского производства.
11
Бейлиф – в англоязычных странах: помощник шерифа, полицейский при судебных органах.
12
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Вест-Энда, известный дорогими магазинами и гостиницами; в старину был местом весенних ярмарок.
13
В респектабельных английских домах существовало правило: перед прочтением проглаживать газеты утюгом.
14
Министрант – в латинском обряде католической церкви мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время мессы и иных богослужений; в лютеранстве – помощник пастора, выполняющий функции, аналогичные обязанностям католического министранта. Термин «министрант» соответствует термину «алтарник» в византийском обряде.
15
Айсхауз (англ. Icehouse) – ледяной дом.
16
Ин. 13:34.
17
Мистрис (устар.) – то же, что и миссис.
18
Третий роман английской писательницы Мэри Энн Эванс, писавшей под псевдонимом Джордж Элиот, опубликованный в 1861 г.
19
Икономия (от греч. οικονομια – устроение дома, дел) —
в христианстве принцип богословия и решения церковных вопросов с позиции снисхождения, практической пользы, удобства.
20
Традиционное общеукрепляющее средство.
21
В крупных домах георгианской и викторианской Англии обитые зеленым сукном двери отделяли хозяйскую половину дома от служебной, занимаемой слугами.
22
Иак. 1:5.
23
Имя Юнити в английском языке переводится как Единство.
24
Город в Тоскане, расположенный в чрезвычайно живописной местности, на крутом холме, господствующим над долиной Арно, в получасе езды от Флоренции.
25
Рыбак (англ.).
26
Карильон – музыкальный инструмент, имитирующий колокольный звон.
27
Колокол по-английски bell.
28
Поговорка, связанная с флотом, опорой Англии. Матросы носили синие штаны.
29
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – британская писательница, философ и феминистка.
30
Баратея – ткань, состоящая из шерсти и шелка.