Луиз Пенни - Жестокие слова
3
Да, алло? (фр.)
4
Добрый день (фр.).
5
Хоккейный клуб «Монреаль канадиенс» в среде болельщиков-французов называется «Habs», от французского «les habitants», как называли поселенцев французского происхождения.
6
Тазер — специальное оружие типа электрошокера, используемое полицией.
7
Что касается меня, то я — пас, спасибо (фр.).
8
«Плач аляскинского тюленя» (фр.).
9
Канадский рок-ансамбль из Монреаля, пик популярности в Квебеке и Франции приходится на 1970-е годы.
10
Американская группа фолк-музыки из Нью-Йорка.
11
«Сегодня ночью лев спит», песенка, известная также как «Уимба уей», или «Уимове, уимове», написана южноафриканским певцом зулусского происхождения в 1920-е годы. Названия «Уимба Уей», «Уимове, Уимове» являются искаженным зулусским словом «мбубе» — «лев».
12
Лар Берт — американский комик, известен более всего как исполнитель роли Трусливого Льва в фильме «Волшебник страны Оз».
13
Лоялисты — сторонники единой империи, жители британских колоний в Северной Америке, занявшие во время американской Войны за независимость (1775–1783) сторону английской короны. Многие из них покинули колонии и осели в Канаде.
14
Здесь: шеф, начальник (фр.).
15
Английское слово havoc означает «опустошение, разорение».
16
Здесь: хозяин (фр.).
17
Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».
18
Входите (фр.).
19
Лет (фр.).
20
Опрятная (фр.).
21
Хорошо (фр.).
22
Спасибо, доктор (фр.).
23
Прошу прощения? (фр.)
24
Коллеги (фр.).
25
Дерьмо (фр.).
26
Старший инспектор Жак Клузо — кинематографический комедийный персонаж, герой серии фильмов «Розовая пантера».
27
Нет (фр.).
28
Боже милостивый. Это нечто исключительное (фр.).
29
Мои поздравления (фр.).
30
Нет, красавчик (фр.).
31
Чайлд Джулия Каролин — американский повар, писатель и телеведущая, которая популяризировала французскую кухню среди американцев.
32
Будьте добры, пожалуйста (фр.).
33
Ясно (фр.).
34
Неужели? (фр.)
35
Гонтер — верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы. В Англии и Ирландии издавна производили гонтеров для использования в конных охотах, где от лошади требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные естественные и искусственные препятствия.
36
Примите мои соболезнования (фр.).
37
Моя красавица (фр.).
38
Строка из стихотворения английского поэта Ральфа Ходжсона.
39
Да, конечно (фр.).
40
Бедная лошадка (фр.).
41
Моя вина (фр.).
42
Чиппендейл Томас (1718–1778) — известный мастер английского мебельного искусства.
43
Здесь: Послушай (фр.).
44
Киплинг Р. Заповедь. Перевод М. Лозинского.
45
Мать и сыновья (фр.).
46
Компания с цифровым названием — компания, которая пользуется своим регистрационным номером вместо названия.
47
«Пригнись и накройся» («Duck and cover») — американский образовательно-пропагандистский фильм 1952 года о гражданской обороне в случае ядерной войны. Предназначался в основном для детей. Название фильма можно также перевести как «Утка в покрывале», на чем и основана шутка Габри.
48
Лила — древняя индийская настольная игра.
49
Прошу (фр.).
50
Одну минуту (фр.).
51
«Шато Фронтенак» — известный отель в Квебек-Сити.
52
Это всё, хозяин (фр.).
53
Дерьмо! Черт! (канадско-фр.)
54
Перевод З. Александровой.
55
Хоффа Джеймс — деятель американского лейбористского движения, исчез в возрасте 62 лет, считается убитым.
56
Эрхарт Амелия — американская летчица, пропала без вести в 1937 г. при попытке совершить кругосветный полет.
57
Элмер Фадд — персонаж мультипликационной серии «Луни Тьюнс», главный враг другого знаменитого мультперсонажа — Багза Банни (Кролика Банни).
58
Каррер Белл — псевдоним Шарлотты Бронте.
59
Композиция известного канадского ансамбля «Leahy».
60
Для меня это удовольствие (фр.).
61
Центр искусств в Монреале.
62
Невероятно (фр.).
63
Боже милостивый! (фр.)
64
Но это невозможно (фр.).
65
Турт Франсуа (1747–1835) — французский мастер смычков. Турта называют Страдивари смычков.
66
Сделано в Кремоне (ит.).
67
Понимаете? (фр.)
68
Правильно (фр.).
69
Паскаль Б. Мысли.
70
Согласен (фр.).
71
В этом нет необходимости (фр.).
72
Опрятной (фр.).
73
Черт возьми (фр.).
74
Не за что (фр.).
75
Безделушки (фр.).
76
Гостиница и спа-салон (фр.).
77
Организация, помогающая иммигрантам или переселенцам устроиться на новом месте.
78
Ушедших временах (фр.).
79
Хайда-Гуаи («Острова народа хайда») — так с 2010 г. называются острова Королевы Шарлотты, архипелаг у побережья канадской провинции Британская Колумбия.
80
Это удивительно (фр.).
81
Спасибо (язык хайда).
82
Название деревни народа хайда, являющейся частью национального парка Канады; место, где находятся последние сохранившиеся тотемные шесты.
83
Что? (фр.)
84
Это великолепно (фр.).
85
Понимаю (фр.).
86
Здесь: окончательному решению (фр.).