Эд Макбейн - Убийство в запертой комнате
— Я иду, миссис Додж, — говорил Хоуз, — и советую стрелять, пока не поздно, потому что…
И Вирджиния выстрелила.
Хоуз остановился, но только на мгновение, — так останавливаются, услышав внезапный шум. Пуля пролетела, не задев Хоуза, и он снова пошел в наступление, заметив краем глаза, как Бернс подталкивает Тедди к коридору. Все остальные стояли как вкопанные, ожидая неизбежного взрыва.
— Что, — спрашивал Хоуз, — нервишки шалят? Ручки трясутся?
Вирджиния попятилась к столу. Хоуз понял, что она снова будет стрелять, и успел сделать шаг в сторону как раз в тот момент, когда Вирджиния нажала на спуск.
И снова пуля полетела в сторону, а Хоуз громко расхохотался:
— Вот спасибо, миссис Додж! Теперь вся полиция в городе знает, что у нас творится.
— Нитро… — бормотала она, отступая к столу.
— Будет вам. Нет там нитроглицерина.
— Я брошу бутылку на пол.
И тут Хоуз прыгнул.
Снова грянул выстрел, и на этот раз он услышал свист пули, потому что та пролетела совсем рядом с его головой. Хоуз схватил Вирджинию за правую руку в то самое мгновение, когда она попыталась смахнуть со стола бутылку. Хоуз вцепился в запястье и едва удерживал ее руку, ибо сейчас в Вирджинии проснулась какая-то звериная дикая сила — и она, отчаянно вырываясь, все норовила скинуть бутылку на пол.
Он ударил рукой Вирджинии по столу, чтобы вышибить револьвер. Бутылка сдвинулась с места.
Он бил ее рукой еще и еще, а бутылка все ближе придвигалась к краю, и тут пальцы Вирджинии разжались, и револьвер упал на пол.
Она бешено изогнулась в его руках и последним отчаянным рывком дернулась к столу, на самом краю которого стояла бутылка. Вирджинии почти удалось вырваться, но Хоуз обхватил ее за талию, потянул на себя изо всех сил и занес руку для удара, который мог бы стать для нее роковым. Рука застыла в воздухе.
Не найдя сил ударить женщину, Хоуз опустил руку. Он оттолкнул Вирджинию подальше от стола, пробормотал: «Вот стерва!» — и нагнулся, чтобы поднять с пола ее револьвер.
Майер Майер приподнял разбитую голову.
— Что случилось? — проговорил он.
— Все в порядке, — ответил Хоуз.
Бернс подошел к телефону.
— Дейв, — позвал он, — соедини меня со спецкомандой. И поскорее.
— С кем?
— Ты что, не слышал? С саперами.
— Слушаюсь, сэр, — сказал Мерчисон.
Из больницы позвонили в 7.53, уже после того как люди из спецкоманды со всей осторожностью вывезли подозрительную бутылку из следственного отдела. К телефону подошел Бернс.
— Восемьдесят седьмой участок, — сказал он. — Лейтенант Бернс.
— Говорит доктор Нельсон. Меня просили сообщить вам о состоянии здоровья Хосе Дорена.
— Я вас слушаю.
— Он будет жить. Бритва прошла в четверти дюйма от яремной вены. Он, конечно, побудет у нас некоторое время, но выйдет своими ногами. Вас интересует что-нибудь еще?
— Нет, спасибо, — ответил Бернс, и на этом разговор закончился.
Бернс повернулся к АнжеЛике.
— Тебе повезло, — сказал он. — Касим будет жить. Ты везучая.
Анжелика вдруг погрустнела. Она бросила печальный‘ взгляд на лейтенанта и спросила:
— Вы так думаете?
Появился Дейв Мерчисон.
— Пойдем, радость моя, — сказал он Анжелике. — Для таких, как ты, у нас есть комнатка внизу.
Сержант взял ее за руку, поднял со стула и подошел к Вирджинии Додж, прикованной наручниками к радиатору.
— Значит, это ты тут разбойничала? Никогда бы не подумал…
— Сгинь, — процедила Вирджиния.
— У тебя есть ключи от этих наручников, Пит? — спросил Мерчисон и покачал головой. — Господи, ну почему вы ничего мне не сказали? Я же был внизу все время. Совсем рядом. Я же…
Он застыл на месте, а Бернс тем временем протягивал ему ключи.
— Слушай, Пит, что ты имел в виду, когда сказал: «В темпе»?
— Вот это самое… — устало ответил Бернс.
— Надо же, — удивился Мерчисон и грубо поднял Вирджинию со стула. — Пошли, налетчица, — сказал он и повел обеих женщин по коридору, мимо стоявшего там Клинга.
— Мисколо мы доставили в больницу, — сообщил тот. — Остальное во власти Божьей. Заодно мы и Майера туда отправили. Врачи говорят, что над его физиономией придется немного поработать. Неужели все уже позади, Пит?
— Все позади, — подтвердил Бернс.
В коридоре раздался шум. Стив Карелла подтолкнул Марка Скотта к перегородке и сказал:
— Сюда, Скотт, садитесь. Привет, Пит. Здорово, Коттон. Познакомьтесь с этим милым мальчиком. Удавил своего собственного… Тедди! Радость моя, а я и забыл о нашем уговоре. Неужели ты все это время ждала меня…
Он замолчал, потому что Тедди кинулась к нему так стремительно, что чуть не сшибла с ног.
— Мы все тут тебя ждали с нетерпением, — вставил Бернс.
— Правда? Очень мило с вашей стороны. Разлука укрепляет любовь, — Он чуть отстранил от себя Тедди и сказал: — Извини, детка, что опоздал, как-то вдруг все начало вырисовываться, и мне пришлось…
Она дотронулась до кровавых следов на его шее, оставленных зубьями.
— А, это? Меня угостили граблями. Вот что, я сейчас напечатаю отчет, и мы пойдем. Слушай, Пит, сегодня я угощаю жену обедом, и посмей только возразить. Знаешь, у нас будет ребенок.
— Поздравляю, — устало проговорил Бернс.
— Почему так сухо?
Не дождавшись ответа, Карелла снова повернулся к жене.
— Детка, я быстро напечатаю отчет, и мы пойдем обедать. Я готов съесть быка. Пит, этот юноша обвиняется в убийстве. Кто-нибудь знает, где пишущая машинка? Что-нибудь у вас тут было занятного, пока я там…
Зазвонил телефон.
— Я возьму трубку, — сказал Стив. — Восемьдесят седьмой участок, Карелла слушает.
— Карелла, это Леви из спецкоманды.
— Привет, Леви, как дела?
— Отлично, а у тебя?
— У меня как всегда полный порядок. Что скажешь хорошего?
— У нас готово заключение по бутылке.
— По какой бутылке?
— По той, которую мы взяли у вас.
— А! Ну и что с ней?
Карелла слушал, вставляя время от времени «угу» и «м-да», потом сказал:
— Спасибо за информацию, Леви, — и повесил трубку. Придвинул стул, взял из ящика три бланка, переложил их копиркой и сел за машинку.
— Это Леви звонил, — сообщил он наконец. — Вы давали ему какую-то бутылку?
— Давали, — ответил Бернс. — И что он тебе про нее сказал?
— У них готово заключение.
Хоуз встал и подошел к Карелле.
— Что же он сказал?
— Сказал, что все без обмана.
— Так и сказал?
— Слово в слово. Они взорвали ее у себя. По его словам, этой бутылки хватило бы, чтобы разнести в щепки здание муниципалитета.
— Значит, без обмана, — ровным голосом произнес Хоуз.
— Угу, — пробормотал Карелла и вставил в машинку бланки. — А что там было-то? — рассеянно спросил он.
— Нитроглицерин, — ответил Хоуз и рухнул на соседний стул с видом человека, которого только что сбил самосвал.
— Ну и денек сегодня выдался, ребята! — сказал Карелла.
И неистово забарабанил по клавишам.
Pusher
Killer’s Choice
Killer’s Wedge
Сбытчик
Убийство в винном магазине
Убийство в запертой комнате
Перевод с английского
Москва
ТЕКСТ
РИФ
1992
84(7США)
М15
Составитель Сергей Белов
Художник Александр Бобров
М 4700030401—005 без объявл.
91
ISBN 5-85950-004-1
© Состав., оформление, предисловие — издательство «Текст»
Содержание
Три главы большого романа
5
Сбытчик
Перевод Ю. Здоровова
7
Убийство в винном магазине
Перевод С. Белова
135
Убийство в запертой комнате
Перевод А. Бураковской
269
Макбейн Эд.
М 15 87-й полицейский участок: Сборник детективных романов.
Пер. с англ./Сост. С. Белов. — М.: РИФ. 1991.—398 стр.
ISBN 5-85950-004-1
Первый на русском языке сборник произведений одного из наиболее известных в мире мастеров детектива. Действие большинства романов Эда Макбейна происходит в вымышленном американском городе, на территории полицейского участка, сотрудникам которого хватает работы. В сборник вошли романы, написанные в конце 50-х годов: «Сбытчик», «Убийство в винном магазине» и «Убийство в запертой комнате».
М 4700030401-005 без объявл.
91