Карин Слотер - Ярость
10
Коустел (Coastal) — дословно «Прибрежная», Гарден-Сити (Garden City) — дословно «Город-сад».
11
Карвер (Carver) — англ., резчик; нож для резки мяса.
12
Опра Гэйл Уинфри — известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
13
«Сквозь дождь, снег и слякоть» — девиз почтового ведомства США.
14
Чарльз Миллз Мэнсон — знаменитый американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, жены Романа Поланского.
15
Джейкоб Марли — привидение, персонаж повести «Рождественская песня в прозе» Чарльза Диккенса.
16
Форма DD-5 — стандартная документация, заполняемая офицерами и детективами полиции по текущим делам.
17
Специальная команда по задержанию преступников — Special Criminal Apprehension Team, SCAT; scat — дерьмо, экскременты; Брысь! Убирайся! (англ.)
18
Two Egg — дословно: «двуяйцовый» или «с двумя яйцами» (англ.).
19
Барни Файф — простофиля-полицейский, юмористический персонаж из телевизионного «Шоу Энди Гриффита».
20
Йип (уір) — визг, лай (англ.).
21
Виокс — медицинский препарат, оказывает противовоспалительное, анальгезирующее, жаропонижающее и антиагрегантное действие.
22
Рогипнол, на сленге «руфи» — запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто подсыпается маньяками ради секса с жертвой «в отключке».
23
«Бремя доказательства» — обязанность доказывать в суде истинность приведенных утверждений о фактах и событиях.
24
«Вайнермобайл» — автомобиль в форме хот-дога с булочкой, использовавшийся для рекламы продуктов Оскара Майера.