Джеймс Паттерсон - Целовать девушек
19
Великая южная страна (исп.).
20
Амброзия — здесь: тертая мякоть кокосового ореха с апельсинами.
21
Поллок Джексон, Ротко Марк — американские художники.
22
Гесс Рудольф — один из главных нацистских преступников.
23
Будничная одежда (фр.).
24
Сегодняшняя, дежурная (фр.).
25
«Похититель трупов» — название кинофильма.
26
Хилл (Hill) — в переводе с английского — «холм».
27
ДМ — доктор медицины.
28
«Веревка» — фильм режиссера Альфреда Хичкока.
29
Исход — часть Ветхого Завета.
30
«Желтые страницы» — телефонный справочник.
31
Сексуальные извращения (лат.).
32
Весьма польщен (фр.).
33
УСК — сокращенное от университет Северной Каролины.
34
Готорн Натаниель (1804–1864) — американский прозаик-романтик.
35
«Судный день», «Боже, благослови дитя» — негритянские религиозные гимны.