Ричард Старк - Ограбление; Мафия; Лимоны никогда не лгут
— Это во всем Майерс виноват, — пробормотал он так, будто его накачали наркотиками.
Грофилд спросил:
— Где деньги?
— У меня в карма…. В карма… пальт…
— Сто двадцать тысяч долларов? У тебя в кармане пальто? — Такова, согласно Майерсу, была общая сумма зарплаты в пивоварне Нортуэй.
Удивительно, но Брок начал смеяться. От колыхания хрупкое равновесие его тела нарушилось, он повалился вперед ничком и затих.
Грофилд перевернул его, и Брок сонно посмотрел вверх. Веки у него были тяжелые, держать их открытыми стоило ему больших усилий. Грофилд спросил:
— Что тут смешного? Где сто двадцать тысяч? Разве дело не выгорело?
— Они платят чеками! — Брок хотел было снова засмеяться, но это, похоже, причинило ему боль, и он просто улыбнулся. — Они снова перешли на чеки, — произнес он сонно, а его улыбка выглядела ленивой и блаженной.
— Они не смогли платить наличными, они снова пере… — Глаза его закрылись.
Грофилд толкнул его в плечо.
— Сколько вам досталось?
— Дветсч смьс…
— Два тысячи семьсот долларов?
Брок захрапел.
Грофилд порылся в карманах его пальто, там они и оказались. Две тысячи семьсот долларов крупными купюрами. Деньги на мелкие расходы, вероятно, единственная наличность, которую они там держали. Шесть человек, пожарная машина, три машины для бегства — и две тысячи семьсот долларов.
— Майерс не разузнал всего как следует, — вздохнул Грофилд. Покачав головой, он встал, а Брок в этот момент перестал храпеть. Грофилд посмотрел на него — тот совсем не дышал. Грофилд отвернулся и снова пошел за угол, к передней стене амбара, чтобы еще раз убедиться во всем самому.
В «бьюике» не было ничего, кроме мертвого тела на заднем сиденье. Это, скорее всего, был Ланахан.
В припаркованном внутри амбара «роллс–ройсе» не было ничего, кроме трех чемоданов в багажнике с костюмами, туалетными принадлежностями и тому подобным.
И, наконец, Майерс. Брок, очевидно, решил — пусть тот истечет кровью, и употребил для этого нож и вилы. Невозможно было обыскать одежду, не запачкав пальцев в крови. Грофилд морщился от отвращения, пока шарил в карманах его одежды, и отвращение его было настолько сильным, что он чуть было вообще не заметил пояс с деньгами. Однако нашел его, отвязал и снял с тела Майерса.
Там было четыре отделения. Два из них, с левой стороны, были проколоты вилами, и пропитались кровью. Грофилд не стал их даже открывать. Он открыл два других, с правой стороны: там были деньги.
Его собственные деньги. Они все еще были перехвачены лентами «Фуд Кинг». Остатки доли Грофилда, причитавшейся ему за дело в супермаркете. Он сел на пол и пересчитал их: там было четыре тысячи сто восемьдесят долларов. Из тех тринадцати тысяч трехсот двадцати пяти, которые у него отобрал Майерс.
— Это все–таки что–то, — сказал Грофилд и рассовал деньги по карманам. Идя через дорогу к своему «шевроле», он сложил в голове две тысячи семьсот и четыре тысячи сто восемьдесят, и у него получилось шесть тысяч восемьсот восемьдесят долларов.
— Как бы там ни было, мы все–таки сможем открыть сезон, — сказал он. Он зашел за угол обгоревшего здания, и обугленный кусок доски два на четыре выскочил, стремительно описав дугу, со свистом от такого стремительного движения и ударил его прямо в лицо.
Глава 7
Грофилд сел, потрогал свой нос, а когда убрал руку, она вся была в крови. Он с трудом увидел — настолько у него опухли глаза, а все его лицо было охвачено жжением. К тому же у него страшно разболелась голова.
Он оглядел нижнюю часть своего тела, и оказалось, что он сидит на земле возле сгоревшего дома под небольшим дождиком, карманы его вывернуты: его обчистили. Он сказал:
— Эй!
Какое–то движение привлекло его внимание. Он повернул голову, медленно и осторожно, и оказалось, что возле машины стоит человек. Возле «шевроле» — машины Грофилда. А человеком этим был… вот сукин сын, это был Перри Мортон!
Мортон как раз собирался залезть в машину, но теперь стоял там, глядя на Грофилда, и говорил:
— Уже очухался? А я рассчитывал, что ты готов на пару часов.
— Сколько … — У него запершило в горле, он откашлялся и начал заново: — Сколько времени я пробыл без сознания?
— Наверное, минут пять. Как раз достаточно, что забрать твои деньги, твою пушку и твои ключи от машины. — Мортон был доволен собой: а почему бы и нет?
Грофилд снова откашлялся.
— Не оставляй меня здесь, Перри, — сказал он. — Этот район наводнят полицейские. Я сделал поблажку тебе, а ты сделай мне.
Мортон задумался. Однако самоуверенность и самодовольство его так и распирали, поэтому ему пришлось проявить великодушие. Он сказал:
— Если ты дойдешь до машины, я возьму тебя с собой.
— Спасибо, Перри, — сказал Грофилд. Он встал на ноги со второй попытки, а потом у него страшно закружилась голова. Он, пошатываясь, подошел к «шевроле» со стороны пассажирского места и уселся рядом с Мортоном, который только что завел двигатель.
Мортон посмотрел на него и ухмыльнулся.
— Только помни, что теперь пушка у меня, — сказал он. — Надеюсь, ты будешь таким же умником со мной, каким я был с тобой.
— Я запомню, — едва слышно пробормотал Грофилд. Мортон завел машину, тронул ее с места и повез их прочь от этого места.
— Я собираюсь ехать дальше этой дорогой в Канаду, а потом отправлюсь на запад.
— Это мне вполне подходит. — На солнцезащитном козырьке со стороны пассажира было зеркальце, для того чтобы приводить себя в порядок. Грофилд опустил козырек и осмотрел свое лицо. Похоже, нос у него не был сломан, но на носу и щеках было несколько маленьких порезов. У него также появятся два очаровательных синяка вокруг глаз, но до начала сезона они сойдут.
— Лимоны никогда не лгут, — сказал Грофилд и вздохнул.
— О чем это ты?
— Да так, ни о чем.
Какое–то время они ехали молча, а потом Мортон, улыбаясь, проговорил:
— Ну, хоть ты и профессионал с большой буквы, а я — просто новичок, но, по–моему, я все схватываю на лету, а?
— Еще бы, — откликнулся Грофилд. Он послюнявил носовой платок и принялся вытирать кровь с лица. Не так уж это плохо — иметь шофера до конца дня, до тех пор, пока они не отъедут на приличное расстояние от места ограбления. А насчет того, чтобы снова взять бразды правления в свои руки, — так это не к спеху. Ведь кольт «трупер», что под приборным щитком, никуда не денется.
Мортон включил радио и стал насвистывать под знакомую мелодию.
Грофилд убрал носовой платок и сказал:
— Разбуди меня, когда будут новости, хорошо? Мортон посмотрел на него с удивлением:
— Ты собираешься спать?
— Денек у меня выдался тяжелый, — сказал Грофилд.
— Ну что ж, теперь ты вполне можешь отдохнуть. — Мортон широко улыбнулся.
— Да, могу, — сказал Грофилд и закрыл глаза. «Шевроле» ехал по Канаде навстречу рассвету.
Примечания
1
Коммерческое ядро Лас–Вегаса, ряд роскошный отелей, казино и ночных клубов, отличительной чертой которых являются азартные игры и экзотические развлечения. Здания вдоль Стрипа, которые расположены вдоль одного из отрезков проспекта Саут, выделяются своими яркими неоновыми вывесками, цветными электронными афишами, экстравагантными фасадами и интерьером.
2
От пуризма (фр.) — стремление к чистоте и строгости. Соответственно здесь — стремящийся к чистоте.
3
Копье, дротик (англ.).
4
Английский актер (1717–1779). Играл в пьесах Шекспира. Создал особый стиль исполнения, именуемый «театром Гаррика».