Дэшил Хэммет - Детективы Дэшила Хэммета. Т. 3
— Но платок!.. — завопил Ганджен.
— Это ничего не значит, — серьезно ответил я, — за исключением того, что Мэйн — а вы сами сказали, что он был неразборчив в связях, — строил куры с горничной вашей жены. А та, как многие горничные, пользовалась кое-чем из вещей хозяйки.
Ганджен надул нарумяненные щечки и затопал ногами, почти приплясывая. Его негодование было так же забавно, как и мое заявление.
— Посмотрим! — Он повернулся на каблуках и выбежал из комнаты, повторяя: — Посмотрим! Посмотрим!
Энид Ганджен протянула мне руку На ее кукольных щечках появились ямочки.
— Спасибо, — прошептала она.
— Не за что, не за что, — хмыкнул я, не принимая руки. — Я так все запутал, что вопрос о прямых доказательствах уже не стоит. Но ваш муж не может не знать — я ему все равно что сказал.
— Ах это, — отмахнулась она. — Пока нет прямых доказательств, я вполне смогу о себе позаботиться.
Я ей поверил.
В библиотеку ворвался Бруно Ганджен, ругаясь, дергая себя за эспаньолку и исходя пеной оттого, что Роз Рабери нет в доме.
А на следующее утро Дик Фоли сообщил мне, что горничная сбежала вместе с Уилом и Далем в Портленд.
Перевод: В. Альтштейнер.Примечания
1
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушевшего законы этого государства. (Примеч. пер.)
2
«Фатима» — сорт сигарет.
3
Бутлегер — торговец контрабандными спиртными напитками.
4
Галахад — благородный и храбрый рыцарь, всегда готовый защитить честь дамы, персонаж легенд о короле Артуре.
5
Сеньор шериф (исп.).
6
Чинук — Язык индейских племен на дальнем Западе США.
7
«Que desirez-vous»— Чего вы хотите? (фр.)
8
«Nous allons aux Etats-Unis», — Мы едем в Соединенные Штаты (фр.)
9
Montrez-moi votre passeport. — Предъявите паспорт (фр.).
10
Quand etes-vous veni ici? — Когда вы сюда прибыли? (фр.)
11
Arriba, piojo! — Вставай, мерзавец! (ucnj
12
sequir — mucha rapidez! — Да, да… гонятся — очень быстро.
13
Ningun! — Никого!
14
Даблтоп — Небоскреб в Сан-Франциско. (Примеч. пер.)
15
Asseyez-vos'il vous plait. — Прошу вас, садитесь.
16
Cacoethes (греч.) — буквально «шумный любитель». (Примеч. пер.)
17
Римский император, прославившийся безудержным мотовством и развратом. (Примеч. пер.)
18
Имеются в виду соответственно возраст, рост (в дюймах: 172 см) и вес (в фунтах: 79 кг). (примеч. пер.)
19
«Плоскостопые» (амер. сленг) — презрительное название полицейских. (Примеч. пер.)