За последней чертой - Джеймс Хэдли Чейз
Мэнделл заметил, как девушка вздрогнула, и неодобрительно поднял брови. Он думал, что этот здоровенный парень принимает все слишком покорно. Все, чего хочет дамочка, — чтобы он вспылил. Бармен презрительно фыркнул. Дурацкие разговоры о волшебной стране и остроте чувств нужны лишь для того, чтобы запудрить этому остолопу мозги.
— Я уезжаю с Маргарет Уайтли, — спокойно заявила девушка.
Краска вернулась на лицо мужчины — он побагровел:
— С кем?!
— Ты слышал с кем. О, я знаю, что ты собираешься сказать. Но я все обдумала. Я думала долго и теперь знаю, что приняла верное решение.
Мужчине, похоже, удалось совладать со своими эмоциями. Когда он заговорил, голос у него был до отвращения ласковым, каким обычно увещевают детей:
— Моя дорогая, ты, конечно, выдумала всю эту чепуху прямо сейчас?
Девушка покачала головой:
— Пожалуйста, не надо. И постарайся понять. Я представляю, что ты чувствуешь, но я на самом деле все решила, раз и навсегда.
Он закурил сигарету, рассеянно поигрывая дорогим золотым портсигаром.
— Маргарет знает обо мне? Она знает, что делает с нами?
— Она ни в чем не виновата. Можешь не сомневаться в ее деликатности — она с самого начала ни на чем не настаивала, ни на что не рассчитывала и сказала еще год назад, что будет просто ждать меня. Она ждала и, видишь, вознаграждена за это.
— Так ты лесбиянка? Боже, какая гадость!
— Я предполагала, что услышу нечто подобное. Не думай, что это меня остановит. Мы с Маргарет не можем больше жить врозь.
— Пожалуй, я предпочел бы видеть своим соперником мужчину. Мне было бы легче.
Девушка покачала головой:
— Нет, ты ошибаешься. Ты бы не принял это так, как принимаешь сейчас. Ты бы не был таким терпеливым. Ты пришел бы в ярость и тут же захотел бы его убить.
Мужчина слегка поморщился.
— Думаю, да, — согласился он. — Все так неожиданно… Я чувствовал, что в этом есть нечто отвратительное. И я больше не хочу иметь с тобой дела.
Она взяла свою сумочку.
— Прощай, Гарри… И спасибо тебе за все.
— Не уходи, — быстро сказал он. — Ты не можешь меня вот так оставить! Ради бога, подумай, что ты делаешь!
Девушка соскользнула с табурета.
— Ничего не изменишь, все уже решено. Мне не хотелось тебя обидеть. Я очень сожалею.
— Выходит, последний год для тебя ничего не значит? — с горечью спросил Гарри. — Просто пыль… ничто?
Она закусила губу и положила ладонь на его руку.
— Теперь понимаешь, почему я должна уйти, и побыстрее? Еще немного, и мы наговорим друг другу массу жестоких слов, а потом оба об этом пожалеем. Прощай, Гарри. — Она поспешно удалилась, двигаясь легко и грациозно.
Мэнделл с сожалением смотрел ей вслед. Разговор развлек его.
Как только черноволосая любительница женщин скрылась за дверью, в бар вошла незнакомка и остановилась, оглядывая помещение. Мэнделл поджал губы. Он мгновенно распознал, к какому сорту девиц относится эта красотка. Таких «штучек» он не потерпит в своем баре!
— Извините меня, сэр, я ненадолго оставлю вас, — сказал он мужчине у стойки. — Там появилась дама, которая выглядит довольно сомнительно. Я собираюсь попросить ее выйти вон.
Мужчина оглянулся через плечо и посмотрел на девушку.
— Сомнительно, говорите? — задумчиво переспросил он. — Ну, значит, вы ничего не понимаете в женской красоте. Она чертовски привлекательна.
Гарри направился к девушке, которая встретила его профессиональной улыбкой, и они вместе покинули бар.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
Примечания
1
Перевод с английского О. И. Маганова.
2
Перевод с английского Е. А. Моисеевой.
3
Перевод с английского Е. А. Моисеевой.
4
Перевод с английского Е. А. Моисеевой.
5
Перевод с английского Л. В. Кузнецовой.
6
Перевод с английского Л. В. Кузнецовой.
7
Перевод с английского Л. В. Кузнецовой.
8
Перевод с английского С. Н. Павловской.
9
Бедняжка (ит.).