Джеймс Чейз - Однажды ясным летним утром
Деннисон усмехнулся.
— Дайте мне ключ от его номера, я хочу поговорить с этим парнем.
Клерк заколебался, но потом достал ключ и протянул его Деннисону.
— Мы не хотим, чтобы отель начал пользоваться дурной славой, инспектор, — сказал он безнадежным голосом. — Вы должны помнить об этом.
— Конечно, кто же любит дурную славу?
Дармотт не мог уснуть. Он лежал в темноте и думал о Керри, пытаясь убедить себя, что ей ничего не грозит, но мысль о Крайнах не давала ему успокоиться.
Эти мерзавцы способны сделать все, что угодно.
Неожиданно Виктор услышал звук, заставивший его вскочить с постели. Кто-то тихо поворачивал ключ в замочной скважине, потом дверь открылась, и в освещенном проеме возник мужской силуэт. Дармотт включил свет и встретился с пристальным взглядом незнакомца.
— Инспектор Деннисон, — сказал неожиданный визитер, закрывая за собой дверь, — ФБР. А вы — мистер Дармотт, если не ошибаюсь?
— Да, это я… — нерешительно сказал Виктор. — Но почему вы…
— Не волнуйтесь, мистер Дармотт, — дружелюбно улыбнулся Деннисон. Подобную улыбку инспектор применял лишь в исключительных случаях. — Я пришел, чтобы помочь вам. Мы в курсе того, что происходит.
Виктор без сил опустился на кровать. Дармотт присел рядом:
— Мы знаем, что бандиты заставили вас помогать им. Мы должны схватить этих негодяев, но так, чтобы не навредить вам и вашей семье. Нам нужна ваша помощь. Даю слово, что мы не сделаем ничего такого, что может повредить ваши домочадцам. Вы должны вручить выкуп, и только когда миссис Дармотт окажется на свободе, действовать начнем мы. Возможно, вам будет приятно узнать, что три моих сотрудника наблюдают за Вестлендом. Если они почувствуют, что вашей жене нужна помощь, то не останутся в стороне.
Дармотта охватил панический страх.
— Зачем вы влезли в это дело? — трясущимися губами спросил он. — Что значат четыре миллиона для такого человека, как Ван Уилли? Эти гангстеры… они настоящие подонки. Они без всяких колебаний убьют любого. Они уже убили моего слугу! Они…
— Одну минуту! — перебил его Деннисон. — Вы сказали, они убили вашего слугу?
— Я не уверен на все сто, но в домике Ди Лонга была кровь, а сам он исчез.
— Они могли избить его до крови, мистер Дармотт. Я понимаю ваши чувства, но поймите и вы мои. Сейчас вы должны постараться взять себя в руки и как можно более подробно обо всем мне рассказать. Расскажите, как выглядят похитители. Не бойтесь ничего. Я даю вам слово: мы побеспокоимся о вашей семье и не предпримем ни одного шага без вашего на то согласия.
Виктор лег. Его лицо все еще болело. Он вспомнил о предупреждении Крамера:
— Я ничего вам не скажу, и имейте в виду: единственное, что меня интересует — это безопасность жены и сына.
— Понимаю, мистер Дармотт. Но мы должны пойти дальше. Доверьтесь мне. Давайте так: я сам стану задавать вопросы, а вы будете отвечать — «да» или «нет». Человеку, который, как вам кажется, руководит всем этим делом, около шестидесяти лет, он высок и несколько полноват. Верно?
Виктор помолчал в замешательстве, а потом кивнул.
— С ним работает еще один — итальянец. Он невысокий, толстый и смуглый. Так?
Виктор снова кивнул:
— Так. Там есть еще одна парочка, но о ней я спрашивать не буду. Меня интересует главарь.
— Они близнецы. Брат и сестра, — нерешительно сказал Дармотт. — Он — жестокий садист… Это его рук дело, — показал он на свое лицо, — подонок таскает велосипедную цепь в кармане.
— Опишите его, — попросил Деннисон.
Виктор подробно описал Риффа и, когда он закончил, Деннисон встал.
— Продолжайте делать то, что они вам велели, мистер Дармотт. Получайте деньги. — Он положил на стол карточку. — Это номер моего телефона. Запомните его, а карточку уничтожьте. Когда получите все деньги — позвоните мне… Эти негодяи уверены, что выкуп уже у них в кармане, но они недооценивают Ван Уилли. Как только мы узнаем, что пленники свободны, сразу же начнем действовать. Повторяю, трое наших лучших сотрудников следят сейчас за ранчо. Они по первому зову придут вам на помощь, так что не тревожьтесь ни о чем.
Виктор беспомощно пожал плечами:
— Я вам верю.
Потом он лег и некоторое время прислушивался к удаляющимся по коридору шагам Деннисона.
Глава 10
Зельда осторожно подняла голову и посмотрела на кровать, где спала Керри. Лунный свет заливал комнату, и все было видно, как днем. Зельда откинула простыню и села, затем прислушалась и спустила ноги на пол. В доме было тихо. Стараясь не скрипнуть кроватью, девушка встала. Она хотела пробраться к хижине, но боялась, что итальянец не спит. Зельда очень хотела увидеть Риффа. Она была уверена, что как только они окажутся вместе, Рифф начнет действовать. Он придумает, как отсюда убежать.
Она встала и еще раз посмотрела на Керри. Та не шевелилась. Тогда Зельда стала одеваться. Керри что-то пробормотала во сне, и Зельда замерла от ужаса. Дождавшись, когда Керри снова ровно задышала, Зельда на цыпочках пошла к двери, открыла ее и вышла в вестибюль. Некоторое время она прислушивалась, но ничто не нарушало тишины. Тогда девушка проскользнула на кухню, открыла дверь и шагнула в ночь.
Могетти был на веранде и из последних сил боролся со сном. Он удобно устроился в бамбуковом кресле, пистолет был наготове. Но сон все же одержал победу над несчастным сторожем, и в тот момент, когда Зельда вышла во двор, Могетти уронил голову. Зельда обошла вокруг дома и, увязая в песке, бросилась к домику для слуг.
Чита пыталась уснуть, но беспокойные мысли тревожили ее, не давая забыться.
Рифф лежал в гостиной. Он долго наблюдал за домом, но потом стемнело, и даже луна не могла высветить веранду, укрытую в густой зелени. Он понятия не имел, спит ли Могетти, а получать пулю в ноги не очень-то хотелось. Сейчас он лежал на двух сдвинутых креслах и мечтал о будущей совместной жизни с Зельдой.
Легкий шорох, донесшийся со двора, встревожил Читу. Она села и прислушалась. Кто-то царапался у двери, раздавался приглушенный шепот. Узнав голос Зельды, Рифф бросился к двери и открыл ее. Кровь ударила Чите в голову.
— Не бойся, Рифф, это я, — прошептала Зельда и, ворвавшись в хижину, бросилась ему на шею.
— Я не могла уснуть. Как твое ухо?
— Где Могетти? Спит?
— Да. О, Рифф! Не уходи! Не уходи сейчас.
Рифф посмотрел на дом в щель между ставнями.
Если сейчас попробовать пойти туда и вдруг окажется, что Моэ бодрствует, он подстрелит Риффа, как кролика.
— Этот макаронник хорошо стреляет, — проговорил Рифф. — Надо подождать. Время еще есть. Ты видела, что он со мной сделал!
— Где она? — прошептала Зельда, прижимаясь к юноше.
— В другой комнате… Спит. Говори потише, она не должна слышать нас, — Рифф стиснул плечи Зельды.
Чита сидела на постели и слушала звуки, долетавшие из-за стены. Вскоре звуки стали громче. Чита вскочила. Она не собиралась ни с кем делиться и знала, что ей нужно делать. За стеной раздавались стоны Зельды и рычание Риффа. Чита решительно подошла к окну, открыла ставни и выскользнула наружу. Стараясь двигаться как можно тише, она обогнула домик для слуг и направилась к гаражу. Войдя в гараж, девушка плотно прикрыла за собой дверь, включила свет и подошла к машинам. В дальнем углу она нашла то, что искала — лопату. Чита решила найти могилу Ди Лонга. Не зная точного места, она возилась почти два часа, но в конце концов могила была найдена.
Могетти похрапывал во сне. Керри снился сон о том, как они с Виком собираются снять ранчо и как им от этого весело. Зельда и Рифф почти без чувств лежали на полу хижины. В четверти мили от ранчо на гребне песчаной дюны лежал Том Харпер. Рядом спали сном праведников Летс и Брэди.
Том не отрывал взгляда от окуляров стереотрубы, которую одолжил по дружбе у военных. Теперь он наблюдал за ранчо, не опасаясь быть замеченным. Все внимание Тома было сосредоточено на доме, и поэтому он не видел, как Чита покинула хижину. В темноте и стереотруба не слишком надежный помощник.
Чита вернулась через два с лишним часа.
За стенкой теперь было тихо, но и эта тишина вызывала у нее жгучую ненависть.
— Тебе пора сматываться, — негромко сказал Рифф Зельде. — Через час рассвет. Убери руки. Убери, кому говорю! — он с силой оторвал девушку от себя. — Собирайся, ну!
Зельда, всхлипывая, вышла из хижины и растворилась в лунном свете.
На востоке порозовело. Близился рассвет.
* * *Крамеру было не по себе. Он почти физически ощущал железное кольцо, которое смыкалось вокруг. Он подумал, что было бы неплохо узнать, какие новости дома. Нужно было как-то связаться с Энн, но так, чтобы копы не засекли.
Хорошо, если бы она сама позвонила ему, но куда?
И тут Крамер вспомнил о Филе Бейкере, который работал в клубе неподалеку.
— Это ты? — изумленно спросил Бейкер. — Я даже пропустил игру, когда тебя увидел.