Сирил Хейр - Смерть - не азартный охотник. Самоубийство исключается
— Опять-таки зависит от обстоятельств. Ловя первую рыбу, вы наверняка спугнете вторую, если вам не сильно повезет. Конечно, все дело в состоянии воды. На спокойном участке вроде этого, где видно дно, почти невозможно поймать одну рыбу, не распугав остальных.
— Благодарю вас, сэр, — сказал инспектор. — Пожалуй, вы сообщили мне все, что я хотел знать.
Строуд пожал плечами, то ли в знак презрения к невежеству лондонца, то ли озадаченный его вопросами. На шоссе их ожидала машина майора: Прежде чем сесть в нее, Маллет тщательно обследовал развилку шоссе и тропинки и само шоссе на некотором расстоянии в обе стороны от развилки.
— Здесь большое движение? — спросил он.
— Очень маленькое, — ответил Уайт. — Ведь шоссе ведет только к Мэнору и вокруг холма, где соединяется с новой дорогой. Мы называем ее «новой», — добавил он, — но ей почти двести лет.
Маллет залез в машину — полицейский шофер недовольно нахмурился при виде его обуви, — и главный констебль собирался последовать за ним, когда его окликнул женский голос:
— Ищете отпечатки пальцев в реке, майор?
Строуд покраснел, чопорно отсалютовал и велел шоферу ехать.
— Кто это? — спросил инспектор.
— Миссис Лардж, жена пастора, самая отъявленная старая сплетница во всем графстве. Сует свой нос абсолютно во все, а потом трещит об этом, как сойка в фазаньей клетке.
Маллет никогда не слышал сойку в фазаньей клетке, но решил поболтать с миссис Лардж при первой же возможности.
Глава 13
ФИЛИП КАРТЕР
Маллет допил третью чашку чаю и откинулся на спинку лучшего кресла, какое только мог предоставить «Герб Полуорти». С уходом майора Строуда исчезло и чувство напряжения, неизбежно возникающее в присутствии старшего по званию. Два детектива смотрели друг на друга поверх чайных чашек. Оба ощущали взаимную симпатию и понимание, хотя последнее со стороны Уайта было, возможно, не слишком глубоким. Будучи простодушным человеком, достигшим своего положения благодаря усердному труду и несгибаемой верности долгу, он находил интеллект инспектора чересчур изощренным. Маллет был осведомлен об этих чувствах, но успел убедиться, что они ни в коей мере не помешают суперинтенденту оказать ему поддержку.
— А теперь... — сказал инспектор, и двое мужчин без лишних предисловий принялись за работу.
Вновь были вытащены на свет записи показаний, над которыми они трудились битый час, сортируя, анализируя и подвергая сомнению каждое содержащееся в них утверждение. Наконец Маллет почувствовал, что извлек из них все до последнего атома. Он зажег трубку и стал попыхивать ею, покуда фрагменты запутанной истории медленно приобретали у него в уме более-менее четкую форму.
— За исключением одного момента, — сказал наконец инспектор, — механика этого преступления проста — даже слишком. По какой-то причине сэр Питер выбрал именно это место на берегу реки — близкое от его дома и от шоссе, а также доступное для рыболовов, но не для наблюдения со стороны. Любой из этих людей мог прийти туда и уйти незамеченным. Да, это слишком просто.
— Кроме одного момента, — напомнил ему суперинтендент.
— Да — орудия убийства. Думаю, мы можем предположить, что это пистолет, а не ружье, хотя Лэтимер, кажется, допускает последнее. У сэра Питера был пистолет, и он исчез. Конечно, это не доказывает, что он послужил орудием преступления, но такое весьма вероятно. Какое тогда возникает предположение?
— Что его убила жена, — сразу же ответил Уайт.
— Вы немного торопитесь. Скажем, сэра Питера убил тот, кто знал, где находится оружие, и имел к нему доступ.
— И кто же это может быть, если не его жена?
— В таком случае, супер, вы должны признать, что леди Пэкер вела себя очень странно. Почему она рассказала майору Строуду о существовании пистолета и показала ему место, где он должен был храниться и где его не оказалось? Скорее следовало бы ожидать, что леди Пэкер станет отрицать свою осведомленность о наличии у мужа такого оружия или же что она, воспользовавшись пистолетом, тщательно его почистит и вернет на прежнее место, дабы казалось, будто он вообще не связан с преступлением. — Уайт промолчал, и инспектор добавил: — Конечно, есть и другая возможность.
— Какая?
— Что в тот день пистолет был в кармане у сэра Питера...
— И его из него застрелили?
— Да.
— В таком случае... — медленно начал суперинтендент.
— Это открывает целый ряд любопытных возможностей, не так ли? Каким образом убийца отобрал пистолет у сэра Питера? Силой? Но признаки борьбы отсутствуют.
— Особой борьбы могло и не быть, — заметил Уайт. — Предположим, сэр Питер угрожал убийце и начал вытаскивать пистолет из кармана. Его противник, если он был достаточно силен, мог сразу вырвать у него оружие.
— Мог, — согласился Маллет. — Я сам однажды проделал такое в Лайм-Хаус, когда был гораздо моложе, иначе я бы не говорил с вами сейчас.
— Вот видите.
— Но против этой теории есть одно возражение. Судя по всему, сэр Питер сидел, когда был убит. Обычно человек не ссорится с кем-то в сидячем положении, а уж если он кому-то угрожает, то наверняка первым делом встанет на ноги.
— У вас на все найдется возражение, — рассмеялся Уайт. — Какова тогда ваша теория?
— Я еще не сформировал теорию, а просто рассматриваю возможности. Одна из них — что убийца сидел рядом с сэром Питером, дружески с ним болтая, и незаметно вытащил у него из кармана пистолет.
— Откуда убийца знал, что он там находится? — возразил в свою очередь суперинтендент.
— Или же, — продолжал Маллет, — пистолет не был орудием преступления, но убийца забрал его после смерти жертвы.
— Мне все это кажется уж слишком изощренным, — сказал Уайт. — По-моему, куда разумнее предположить, что жена сэра Питера взяла пистолет, застрелила мужа и выбросила оружие в реку, а когда шеф пришел к ней, потеряла голову.
— Это зависит от того, принадлежит ли она к тем женщинам, которые теряют голову, а я еще не имел возможности об этом судить. — Маллет сделал небольшую паузу. — Все это касается механики преступления. Другая его сторона — личная. У кого был мотив для убийства сэра Питера?
— У жены, — повторил Уайт.
Маллет не смог сдержать улыбки.
— Подумайте сами. Вам кажется, что у Картера был мотив для убийства сэра Питера, потому что его девушка родила от Пэкера ребенка. Но дети не рождаются сразу же, без долгой подготовки, по крайней мере, в Лондоне. Думаю, что те же правила действуют и в этих местах. И вы хотите меня убедить, что Картер, который встречался с этой девушкой, не знал о ее беременности уже несколько месяцев?
— По всей вероятности, знал, — согласился суперинтендент.
— В таком случае он скорее бы убил сэра Питера, когда узнал, что тот забавляется с его Сузи, или когда она сообщила ему, что ждет ребенка. Зачем дожидаться возможности узнать, мальчик это или девочка, прежде чем отомстить? !
— Если Картер тут ни при чем, тогда почему он напился и убежал? — осведомился Уайт.
— На это может быть несколько веских причин. Не поймите меня неправильно, супер. Я не говорю, что Картер не мог совершить это преступление, а только утверждаю, что предложенный вами мотив в действительности таковым не является. Фактически сейчас Картер в последнюю очередь мог бы желать смерти сэру Питеру.
— Ну... — с сомнением начал суперинтендент.
Но прежде чем он успел что-либо добавить, в дверь громко постучали.
— В чем дело? — крикнул Уайт.
В проеме появилась сияющая румяная физиономия констебля Бауэра.
— Я поймал его, сэр! — произнес он хриплым шепотом.
— Кого?
— Фила Картера! — ответил Бауэр тем же заговорщическим тоном, который он, очевидно, считал подобающим для деятельности детектива.
— Так приведите его сюда, ради бога! — нетерпеливо отозвался Уайт. — Где он?
— Здесь, сэр! — Левой рукой распахнув дверь полностью, Бауэр торжествующе продемонстрировал правую руку, крепко держащую за воротник весьма жалкого на вид парня. Эффект был несколько подпорчен фразой, которую констебль слишком громко шепнул своей жертве: — Не бойся, Фил, они тебя не съедят.
Суперинтендент постарался придать лицу строгое выражение.
— Где вы его нашли, Бауэр? — спросил он.
— Зная привычки подозреваемого, сэр, — ответил Бауэр, смакуя каждое слово, — я держал под наблюдением коттедж Бейвинов. Как я и предвидел, сэр, он там появился, ну и... вот! — закончил он, истощив запас официального красноречия.
— Понятно. Благодарю вас, Бауэр.
Констебль отсалютовал и удалился. Маллет внимательно разглядывал Картера. Худощавый низкорослый парень, которому можно было дать от восемнадцати до двадцати пяти лет. Он выглядел бледным, голодным и смертельно напуганным, однако не походил на неотесанного деревенского мужлана, которого ожидал увидеть инспектор. Ему вообще казалось странным, что ни один из сельских жителей, с кем ему уже удалось столкнуться, не подходил под эту категорию. Возможно, она не существовала вовсе, а была выдумана, чтобы сбивать с толку лондонцев.