Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)
Она подняла вверх два кулака и кому-то погрозила. Не мне.
— И там был Брюс. Я полюбила его с первого взгляда. И он меня тоже полюбил. Изменился он уже позднее.
— Что его изменило?
— Она. Своим нытьем, жалобами и слезами. Совершенно неожиданно однажды ночью он ополчился против меня. Мы находились в мотеле на другой стороне залива Он сидел, смаковал виски моего отца и рассуждал о том, что не может ее бросить. Видите ли, он заключил сделку или договор, который нельзя нарушать. Тогда я нарушила его сама. Я решила, что если я этого не сделаю сейчас, то не сделаю никогда. Ну и я разом разрубила этот узел.
Она соединила вместе кулаки и резко развела их в стороны, словно что-то разрывая. Потом ее руки обессиленно повисли вдоль тела, глаза приобрели сонное выражение. Я на секунду испугался, не собирается ли она упасть, но она упрямо покачала головой и с вызовом посмотрела мне в лицо.
— Убив ее, я забрала все деньги. Я видела, куда она их сунула. Под матрас ребенку. Мне пришлось потревожить малыша, чтобы добраться до денег, и он расплакался. Я взяла его на руки, чтобы успокоить, И тут мне страшно захотелось забрать его с собой и увезти далеко-далеко. Я пошла по дороге вместе с ним, но быстро опомнилась. На улице было так темно, что я с трудом передвигалась. И все же как бы видела себя со стороны: уродливая женщина, шагающая в темноте с маленьким ребенком. И я побоялась, что могу упасть и нанести ему увечье. Или же…
— Или же сами что-то сделаете с ним?
Она прижала подбородок к груди.
— Да. Я положила его в чью-то машину, так показалось безопаснее. Я отказалась от него. И рада, что так поступила. Во всяком случае, мой маленький братик в порядке.
— Он и правда в порядке, за ним присматривает его бабушка. На этих днях я видел его.
— Я почти что тоже собралась туда, — проговорила Харриет, усмехаясь, — в тот вечер, когда убила Ральфа Симпсона. Странно, как иной раз тебя преследуют некоторые вещи… Мне чудилось, что я уже перешагнула звуковой барьер, но неожиданно услышала, как малыш плачет в доме Лиз Стоун. Мне хотелось постучать в дверь и навестить малыша… Я даже подняла руку, чтобы нажать на звонок, но тут снова посмотрела на себя со стороны: ужасная женщина в полной темноте везет куда-то труп убитого ею мужчины…
— Вы говорите о Ральфе Симпсоне?
— Ну да. В тот вечер он явился поговорить с отцом. Я узнала куртку, которую он держал под мышкой, и перехватила его. Ральф согласился сесть в мою машину и обсудить ситуацию. Я сказала ему, что Брюс скрывается в пляжном домике, на что Ральф ответил, что любой друг Брюса ему тоже друг. Бедняжка, мне его было жалко. Я отвезла его на пляж и ударила острым ледорубом, если можно так назвать эту серебряную штуковину, которую миссис Стоун подарила отцу к свадьбе. По сути дела это был не то кинжал, не то огромное шило.
Харриет вцепилась обеими руками себе в шею. Возможно, ее мутило.
— Я намеревалась скинуть его тело в воду, но потом передумала. Побоялась, что Брюс найдет Ральфа до того, как я успею увезти своего любимого оттуда. Поэтому я швырнула в море одну только куртку, а сама с трупом поехала в Ситрес Коунти.
— Почему вы выбрали двор Изобел, для того, чтобы закопать там Симпсона?
— Это безопасное место. Я знала, что там никого нет. Ну и потом все сохранялось в рамках семьи.
— Вы что, пытались свалить вину на Изобел?
— Возможно, конечно. Я не всегда знаю, почему я делаю то или иное. Особенно по ночам. Меня как будто что-то подталкивает, и я делаю это…
— По этой причине вы надели на себя куртку вашего отца в ту ночь, когда убили Долли?
— Куртка оказалась в машине, а мне было холодно.
Она зябко поежилась.
— Неправда, что я хотела, чтобы обвинили отца. Я любила папу, а вот он меня совсем не любил.
— Он любил вас настолько, что предпочел умереть, лишь бы вы остались в стороне.
Харриет покачала головой и задрожала сильнее. Я обхватил ее рукой за плечи и повел к выходу. Дверь распахнулась, впустив в храм лучи красного закатного солнца. В проеме вновь появилась та же нищенка.
— Ну и что будет теперь? — спросила Харриет, не поднимая глаз.
— Все зависит от вас. Мы можем возвратиться вместе в Штаты. Или же мы официально потребуем у Мексики выдать вас как преступницу.
— Может, лучше обойтись без шума?
Когда мы проходили мимо, нищенка протянула к нам худую руку. Я снова дал ей денег. Мне нечего было дать Харриет.
Мы вышли на солнечный свет и зашагали по высохшему ложу ручья к асфальтовой дороге.
Примечания
1
Мексиканское блюдо из мяса, красного перца и толченой кукурузы. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Канадская королевская конная полиция.
3
Мексиканский диалект (исп.)
4
Здесь — лечит (исп.).
5
В момент совершения преступления (лат.).
6
Никогда и никогда больше (нем.).
7
Здесь — знахарка (исп.).
8
Блуждающие огоньки (лат.).
9
Горная Роща (англ.).
10
Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
Роман «Дело Уичерли» — девятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)
11
Герман Роршах (1884–1922) — известный швейцарский психолог.
12
Имеется в виду неоконченная драматическая поэма английского поэта Томаса Стирнза Элиота (1885–1965) «Суини-борец».
13
Шотландская народная песня в обработке Роберта Бернса.
14
«Золотая водка из Данцига» (нем.).
15
Знахарь (мел.).
16
Черт возьми! (исп.)
17
Имеется в виду работа испанского философа Хосе Ортеги-и-Гасета (1883–1955) «Восстание масс» (1929–1930).
18
Джек Керуак (1922–1969) и Аллен Гинсберг (р. 1926) — американские писатели-битники.
19
Обыгрывается название пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета (1906–1989) «В ожидании Годо» (1952).
20
Официальный праздник, который отмечается почти во всех штатах США в первый понедельник сентября.
21
Святой Грааль — чаша, из которой, согласно средневековой легенде, пили Христос и апостолы во время Тайной вечери.
22
Рефрен из баллады «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
23
В книге здесь стоит двоеточие. Но следующая прямая речь (— Недешево.) по контексту относится к Арчеру, поэтому здесь нужна точка. (примеч. верстальщика).
24
Адольф Менжу (1890–1963) — американский актер.
25
Уильям Каупер (1731–1800) — английский поэт.
26
Любовная пара, персонажи из «Божественной комедии» Данте.
27
Лью Арчер (англ. Lew Archer) — калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
Роман «Полосатый катафалк» — десятый роман в серии о детективе Лью Арчере. (примеч. верстальщика)
28
В книге здесь нет красной строки. Но здесь прямая речь разных персонажей, по-видимому, это ошибка корректоров издательства. (примеч. верстальщика)
29
Так в книге — то Вилконс, то Вилконсон. (примеч. верстальщика)
30
В книге — Бакарли. Ром Бакарди, конечно же. (примеч. верстальщика)
31
В книге — Стайт. В первом случае было Стейт. (примеч. верстальщика)
32
В книге — Тревелерс. Ранее было Травелерс. (примеч. верстальщика)
33
В книге — Квинли. Ранее было Квинси. (примеч. верстальщика)
34
В книге — Ситер. Ранее было Ситрес. (примеч. верстальщика)