Джеймс Хедли Чейз - По дороге к смерти
Из-за того, что он немного понервничал, неожиданно встретив Лепски, у него обострилось чувство опасности. Когда он ходил в джунгли на разведку, длящуюся многие часы, это чувство всегда выручало его, в то время как некоторые солдаты, следовавшие за ним, погибали, позволив себе расслабиться. Чувство опасности у Гарри было развито сильно, и даже сейчас, три месяца спустя, оно еще давало себя знать.
Когда он развернулся, чтобы выехать из аэропорта, он заметил, как серо-зеленый с белым «шевроле» выехал со стоянки, — взвизгнули тормоза, — развернулся и поехал за Гарри. В зеркале заднего вида Гарри увидел шофера — коренастого смуглого мужчину в панаме, наполовину скрывавшей его лицо.
В любой другой день Гарри не обратил бы внимания на машину, но теперь он был настороже и заинтересовался ею.
Он выехал на шоссе, остановился у знака «Стоп», включив правый поворотник. В зеркало заднего вида он увидел, что «шевроле» замедлил ход и тоже замигал на поворот.
Гарри развернулся, поехал по противоположной полосе. «Шевроле» не отставал.
Была ли это игра воображения, или «шевроле» действительно преследовал его? Он недоумевал. Номерной знак автомобиля разглядеть не удавалось. Он подъехал к повороту на ресторан Доминико. Повернув, он замедлил ход и увидел, что «шевроле» проехал мимо, но водитель обернулся и взглянул на удаляющийся «бьюик».
Гарри подъехал к стоянке у ресторана, оставил машину и, подхватив чемодан, поспешил в свой домик. И тут в дверях появился Соло.
Он хмурился. Его тяжелое полное лицо потемнело от гнева.
— Ты не имеешь права брать мою машину не спросив, — сказал он жестко. — Я тебя нанял не для того, чтобы ты катался на моей машине!
Гарри помолчал, настороженно глядя в лицо хозяина.
— Я просил Рэнди сказать вам, зачем я взял машину, — тихо произнес он. — Я заказывал поручни для прыжковой вышки.
Соло гневно фыркнул:
— Я не принимаю информацию из вторых рук. Твоя работа — смотреть за пляжем. Если тебе нужны поручни, скажи мне!
Гарри медленно пошел вперед, пока не оказался лицом к лицу с Соло. Он посмотрел прямо в его маленькие глазки.
— О'кей, с этого дня я смотрю за пляжем, а вы занимаетесь вышкой для прыжков, если она все еще вас интересует.
Он какое-то время смотрел на Соло, потом повернулся и направился по песчаной дорожке к своему коттеджу.
— Эй, Гарри!
Гарри обернулся.
— Когда должны доставить эти поручни?
— Через семь дней.
Соло неуклюже подался вперед. Он покашлял, потом потер шею.
— Так ты приглядишь за этим, а? И забудь, о чем я тут говорил, а?
Гарри подошел к Соло.
— Если вы так хотите, — сказал он. — Это ваше дело, Соло. Как вам будет угодно.
— Ну, так тому и быть.
— Если вы так хотите. — Гарри помедлил, потом продолжил: — Я вам говорил: у меня не хватает терпения, когда я общаюсь с людьми, ведущими себя не по-людски без малейших на то причин. Извините мою несдержанность.
Соло глуповато ухмыльнулся и потрепал Гарри по плечу:
— Ты прав. Ну все, Гарри, можешь брать эту чертову машину, когда захочешь. Забудь все это, а?
— Уже забыл. — Гарри чуть придвинулся. — Ударьте-ка меня еще раз вот так, как тогда…
Соло широко раскрыл глаза:
— Не понял.
— Ударьте посильнее, Соло.
Удар скользнул Гарри по ребрам.
— Очень толковый парень, — пробормотал Соло, в глазах его было разочарование.
— Удар у вас сильный, но бьете вы неправильно, — сказал Гарри. — Локоть отводите от туловища. Надо держать ближе… так… замах, как в гольфе. Ну-ка, еще раз.
Он сдержался, когда кулак Соло попал ему в грудь. Его подбросило, он растянулся на спине и лежал, не двигаясь, оглушенный, чувствуя, как удар отзывается болью во всем теле. Он напоролся на этот удар, зная, что это единственный способ сделать Соло счастливым.
Соло упал на колени и обхватил голову Гарри.
— Матерь Божья! С тобой все в порядке? Я не хотел, Гарри, извини…
Гарри отвел горячие потные руки от своей головы, сел. Дотронулся до ноющих ребер, потом ухмыльнулся.
— Это бы даже Дэмпси вышибло мозги, — сказал он. — Удар у вас действительно классный, Соло… ффу!
— Все в порядке? — все еще беспокоился Соло.
Гарри медленно поднялся и начал счищать со штанов песок.
— Да. — Он потер ребра. — Никогда не забывайте о локтях, и везде будете первым.
Соло удовлетворенно ухмыльнулся:
— Не сказал бы. У тебя удар тоже будь здоров, Гарри, но, может, мы примерно равны, а?
Гарри знал, что теперь с Соло сложностей не будет.
— Весовые категории, Соло. Классный парень потяжелее всегда побьет классного парня полегче. — Он ткнул Соло под ребра. — Победа!
Соло заворчал от удовольствия:
— Ну, может быть. Ты сейчас на пляж, а? Я опять за готовку.
Гарри поднял чемодан.
— Главное — все делать как следует.
Соло перевел глаза на белый чемодан с красной полосой:
— Это твое?
— Ага… Я его взял, теперь я остаюсь.
— Конечно, остаешься. — Соло потрепал Гарри по плечу. — Установишь вышку для прыжков, а?
— Конечно.
Гарри пошел к своему домику. Толкнув дверь, он осознал, насколько она непрочна. Он вошел в домик, разделся и надел плавки. Потом попробовал открыть чемодан, но обнаружил, что тот заперт. Разбираться с этим времени не было. Соло теперь считал, что в любой момент найдет его на пляже. Он помедлил, потом решил, что в домике чемодан оставлять не стоит.
Он вынес чемодан, убедился, что его никто не видит, отнес чемодан за домик, где были свалены в большую кучу стулья, засунул чемодан под эту кучу и заровнял песок, чтобы скрыть свои следы, потом вернулся к себе. Вынул из рюкзака моток черных ниток. Откусил нитку зубами, вышел из домика, закрыл дверь, потом на верх двери прикрепил нитку, чтобы, когда кто-нибудь войдет, нитка разорвалась.
На пляже он увидел Чарли и Майка, двух своих темнокожих помощников, — они обносили напитками богатых бездельников, блаженствовавших под зонтиками от солнца. Он помедлил, глядя на четвертый зонтик, под которым лежали Карлос и его дама. Мужчина ушел, но женщина все еще была там, читала журнал.
Он почувствовал любопытство — как бы увидеть ее поближе? Подошел к ней и остановился рядом.
— Не хотите чего-нибудь выпить, миссис Карлос? — спросил он.
Женщина отложила журнал и взглянула на него. Большие темные очки наполовину скрывали ее лицо, но он увидел, что у нее короткий носик, небольшой рот, аккуратно подкрашенные тонкие губы. Он подумал, что ей скорее около сорока, чем чуть за тридцать, — женщина, тщательно следящая за собой с помощью бесконечных массажей, сауны, ежедневных визитов к парикмахеру, — солдат в вечной женской битве за то, чтобы выглядеть помоложе.
Он почувствовал, как глаза, спрятанные за солнечными очками, изучают его.
— Нет, спасибо. — В ее голосе прозвучал легкий акцент, который показался Гарри знакомым. Теперь он был почти уверен, что именно эта женщина была водителем «мустанга». — Вы кто?
— Гарри Митчелл, я здесь новый спасатель.
— Привет, Гарри. — Она улыбнулась. — Соло вам расскажет, что мы — мой муж и я — часто здесь бываем. Вы плавать умеете? Тот парень, которого Соло нанял в прошлый раз… — Она подняла руки и засмеялась.
— А вы плаваете, миссис Карлос?
Она посмотрела на него:
— Уж, наверное, лучше, чем вы.
— Так ли? Я сейчас собираюсь поплавать. Спорим, миссис Карлос?
Она покачала головой:
— Я не ставлю на темную лошадку.
— Если вы так хорошо плаваете, как насчет пятидесяти ярдов вон от того плота, десять долларов к одному?
— О господи, да вы высокого о себе мнения. Вы так легко расстанетесь с десятью долларами?
— Это мое дело, разве не так, миссис Карлос?
— Извините. — Она пристально посмотрела на него, потом покачала головой. — Нет, я хорошо плаваю, но теперь вижу, что вы несомненно лучше. Займусь-ка я вместо этого джином с тоником.
— Да, миссис Карлос. — Голос его прозвучал сухо. То, что она решила, будто он не сможет заплатить, если проиграет, его взбесило.
Он резко повернулся и направился к Чарли — у того поднос уже опустел. Увидев Гарри, Чарли побежал к нему, широко ухмыляясь. Гарри сказал ему, что миссис Карлос нужен джин с тоником, потом отошел. Дойдя до лодки, он присел; гнев все еще кипел в нем.
Узнала ли она его? — размышлял он. Она и виду не подала, но это ничего не значило. Она была ультрасовременна и бесстрастна — такую не просто расколоть. Он нахмурился и посмотрел на песок. Неужели он ошибся? Он опять вспомнил женщину из «мустанга»: то же сложение, тот же акцент, но, конечно, он мог ошибиться. Какие могли быть дела у жены такого состоятельного человека, как Карлос, с мертвецом? Бессмыслица.
Он почесал нос и взглянул в сторону лежавшей на песке женщины. Она взяла журнал и снова погрузилась в чтение.