Томас Росс - Детектив США. Книга 4
— А повар-китаец?
— Они наняли его здесь. Перри Мейсон пожал плечами.
— Надеюсь, после встречи с Фоули что-нибудь прояснится. Будь у себя, Пауль. Возможно, ты мне понадобишься.
— Хорошо, — кивнул Дрейк. — Учти, что за домом Фоули установлено наблюдение. Если тебе понадобится помощь, разбей окно или подними шум.
— Ерунда! — адвокат нетерпеливо махнул ру кой. — Все будет в порядке.
Глава 8
Перри Мейсон взглянул на фосфорисцирующий циферблат часов. Половина девятого. Такси повернуло за угол. Ни одного прохожего. Он направился к большому дому, силуэт которого четко вырисовывался на фоне звездного неба.
Поднявшись по ступенькам, Мейсон подошел к парадной двери.
Она была полуоткрыта.
Мейсон нажал на кнопку звонка. Никакого ответа. Он подождал и позвонил снова. Результат остался без изменений.
Мейсон нахмурился, прошелся по крыльцу и стукнул в дверь кулаком. В доме царила полная тишина.
Он заглянул в коридор. Под дверью, ведущей в библиотеку, виднелась узенькая полоска света. Мейсон прошел по коридору и постучал.
Тишина.
Он повернул ручку и хотел войти, но дверь, приоткрывшись, уперлась во что-то тяжелое. Мейсон с трудом протиснулся в щель. У двери лежала мертвая полицейская овчарка. Пули попали ей в голову и грудь. Мейсон оглядел библиотеку и в дальнем конце увидел человеческое тело. Он подошел поближе. Клинтон Фоули, в домашнем халате и шлепанцах на босу ногу, лежал на животе в луже крови, вытянув вперед одну руку.
В шести или восьми футах от тела на полу валялся автоматический пистолет. Приглядевшись повнимательнее, Мейсон заметил на подбородке убитого что-то белое. Наклонившись, он понял, что это мыльная пена. Половина лица Фоули была чисто выбрита. Мейсон отошел к телефону и набрал номер Дрейка. Тот снял трубку после первого звонка.
— Пауль, это Мейсон. Я в доме Фоули. Ты можешь связаться с людьми, ведущими наблюдение?
— Они должны позвонить мне через пять минут. Я просил их докладывать через каждые четверть часа. Их двое и один из них регулярно мне звонит.
— Отлично. Как только он позвонит, прикажи им снять наблюдение и немедленно возвращаться к тебе.
— Обоим?
— Да.
— А к чему такая спешка?
— Я все объясню чуть позже. Пусть они посидят у тебя, пока я не переговорю с ними. Понятно?
— Хорошо, я все сделаю. Что-нибудь еще?
— Да. Удвой усилия по поискам Картрайта и миссис Картрайт.
— Я и так привлек два частных агентства. И жду новостей с минуты на минуту.
— Хорошо, привлеки еще пару других. Назначь награду. И еще, найди миссис Форбс.
— Ты говоришь про настоящую жену Форбса, оставшуюся в Санта Барбара?
— Да.
— Мне сообщили кое-что интересное. Мои люди вот вот выйдут на нее. Поторопи их.
— Я тебя понял. А теперь объясни, что произошло? Ты же хотел встретиться с Фоули в половине девятого. Сейчас восемь тридцать восемь и ты говоришь из его дома. Вы с ним пришли к соглашению?
— Нет.
— А почему?
— Мне кажется, что пока тебе лучше ничего не знать.
— Ладно, — вздохнул Дрейк. — Когда я тебя увижу?
— Не знаю. Сначала мне надо покончить с некоторыми формальностями. На это потребуется время. Держи людей, наблюдавших за домом, у себя. Проследи, чтобы до моего прихода они ни с кем не виделись. Если надо, запри их в кабинете. Ясно?
— Конечно. Но я хочу понять, что происходит.
Потом ты все узнаешь, а пока держи этих людей у себя.
— Я посажу их в сейф, — пообещал Дрейк. Мейсон положил трубку, глубоко вздохнул и, снова взяв ее, позвонил в полицию.
— Полиция, — ответил сонный мужской голос.
— Полиция? — переспросил Мейсон.
— Да.
— Слушайте внимательно. Это Перри Мейсон, адвокат. Я говорю из дома Клинтона Фоули. Адрес — 4889, Милпас Драйв. Фоули назначил мне встречу этим вечером в половине девятого. Я приехал и нашел дверь полуоткрытой. Я позвонил несколько раз, но из дома никто не вышел. Тогда я прошел в коридор, потом в библиотеку и обнаружил там тело Клинтона Фоули. В него стреляли дважды, может больше, из автоматического пистолета с близкого расстояния.
— Какой номер дома? — оживился дежурный. — 4889 по Милпас Драйв.
— Совершенно верно.
— Ваше имя?
— Перри Мейсон.
— Перри Мейсон. Адвокат?
— Да.
— С вами есть кто-то еще?
— Нет.
— Вы один в доме?
— Да.
— Оставайтесь на месте. Никуда не уходите. Ничего не трогайте. Никого не впускайте. Если в доме есть кто-то еще, задержите его. Я сейчас же свяжусь с Отделом Убийств. Они выедут немедленно.
Перри Мейсон положил трубку, достал пачку сигарет, но передумал и сунул ее обратно в карман. Окинув взглядом библиотеку, он прошел в примыкающую к ней спальню. На кровати он заметил выглаженный костюм и направился в ванную комнату. На полочке над раковиной лежала безопасная бритва, тюбик крема для бритья и кисточка, на которой еще пузырилась пена. Пена осталась и на бритве.
С трубы, ведущей к ванне, свисала цепь. Рядом с ней, на полу, стояли две миски, одна — пустая, другая — с водой. Мейсон присел на корточки и внимательно осмотрел цепь. Она заканчивалась специальной защелкой, которая открывалась нажатием пальца.
Мейсон вернулся в библиотеку и подошел к трупу собаки. На серебряной табличке, закрепленной на ошейнике, он прочел: «Принц. Собственность Клинтона Фоули. 4889 Милпас Драйв».
Ни к чему не прикасаясь, Мейсон снова прошел в ванную комнату. Под ванной он заметил кончик полотенца и, вытащив его, поднес к носу. Полотенце пахло кремом для бритья.
Услышав вой полицейской сирены, Мейсон затолкал полотенце обратно и поспешил навстречу детективам.
Глава 9
Перри Мейсон сидел в кругу яркого света. Справа, за маленьким столиком расположился стенографист, записывающий каждое слово адвоката. Допрос вели трое сотрудников Отдела Убийств во главе с сержантом-детективом Холкомбом.
— Эти дешевые эффекты совершенно ни к чему, — заметил Мейсон.
— Какие еще эффекты? — буркнул Холкомб.
— Яркий свет и все прочее. На меня это не действует. Сержант-детектив Холкомб глубоко вздохнул.
— Мейсон, вы что-то скрываете. И мы хотим знать, что именно. Совершено убийство, а вы почему-то оказались на месте преступления.
— Другими словами, вы думаете, что его застрелил я, не так ли?
— Мы не знаем, что и думать, — раздраженно ответил Холкомб. — Нам известно, что вы представляете клиента, который находился на грани того, чтобы преступить закон. Нам известно, что вы всячески противодействовали убитому, Клинтону Фоули. Мы не знаем, что вы здесь делали. И как попали сюда. Мы не знаем, кого вы хотите прикрыть собой, но не сомневаемся, что вы кого-то прикрываете.
— Например, себя, — предположил Мейсон.
— Я начинаю склоняться к такому заключению, — признал Холкомб.
— И это характеризует ваши деловые качества. Не нужно большого ума, чтобы осознать ту простую истину, что Фоули был бы очень осмотрителен при контактах с адвокатом, представляющим интересы другой стороны. Он бы постарался, чтобы наши отношения оставались сугубо формальными. Вряд ли я мог быть настолько близок к Фоули, чтобы он принимал меня в домашнем халате и с наполовину выбритым лицом.
— А если вы тайно проникли в дом? — возразил Холкомб. — Собака первой услышала подозрительный шум и зарычала. Фоули спустил ее с цепи и вы застрелили ее, когда она бросилась на вас. Фоули вбежал в библиотеку на звук выстрелов и тогда вы уложили и его.
— И вас устраивает подобная версия? — спросил Мейсон.
— Я не вижу в ней особых изъянов.
— Тогда почему вы не арестовываете меня?
— Клянусь богом, именно так я и поступлю, если вы не докажете свою непричастность к убийству. Разве можно выказывать такое безразличие, когда убит человек Вы сказали, что Фоули назначил вам встречу на восемь тридцать, но не привели никаких доказательств.
— О каких доказательствах вы говорите?
— Кто-нибудь слышал ваш разговор с Фоули?
— Не помню. Я не смотрел по сторонам, когда говорил с ним.
— А что вы можете сказать насчет такси, доставившего вас на Милпас Драйв?
— Обычное такси. Я не заметил ничего особенного
— У вас не осталось квитанции таксометра?
— Разумеется, нет. Очень мне нужно собирать старые квитанции.
— А куда вы ее бросили? На тротуар?
— Я даже не помню, брал ли я ее вообще