Kniga-Online.club

Уилбур Смит - Те, кто в опасности

Читать бесплатно Уилбур Смит - Те, кто в опасности. Жанр: Криминальный детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

8

В Южной Африке так называют небольшие овраги или сухие русла.

9

Виски, которое производится в шотландском порту Обан.

10

Prix de l'Arc de Triomphe, проводятся на ипподроме Лоншан, в Париже.

11

Рене Жюль Лалик (1860–1945) — выдающийся французский художник, ювелир и декоратор эпохи Art Nouveau (от франц. Art Nouveau — Новое искусство).

12

На языках кельтской группы Кайла значит «стройная, чистая».

13

Сэр Генри Бейкер (1862–1946) — ведущий южноафриканский архитектор, построивший комплекс правительственных зданий в Претории.

14

Карта «Центурион» (или «Черная карта») — самая эксклюзивная и дорогая кредитная карта American Express.

15

Модель автомобиля фирмы «Bugatti» (концерн «Фольксваген»). Самый быстрый и один из самых дорогих серийных автомобилей в мире для дорог общего пользования.

16

Морская рыба типа угря.

17

Ракат — в исламе — один цикл словесных формул и движений при совершении салата (намаза). Кибла — направление в сторону Каабы. В мусульманской религиозной практике верующие во время молитвы должны обратиться лицом в ту сторону. В мечети для определения киблы делается особый знак — михраб. Иша — ночная молитва в исламе. Последняя из пяти обязательных ежедневных молитв.

18

Застранец черномазый (фр.).

19

Вы мерзкая свинья (фр.).

20

BlackBerry — беспроводное ручное устройство, впервые представленное в 1997 году. Основная функция — мгновенное корпоративное общение. Современный BlackBerry — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.

21

Известная фирма, торгующая ювелирными украшениями.

22

Самолет бизнес-класса для полетов на большие расстояния; в производстве с 1997 года.

23

Веджвуд, полное наименование «Джозайя Веджвуд и сыновья» (англ. Wedgwood, Josiah Wedgwood & Sons) — английская фирма по изготовлению посуды, знаменитая торговая марка.

24

Океанская рыба с высокими вкусовыми качествами.

25

Минеральная вода итальянского производства.

26

Пунтленд — автономный район в восточной части Сомали. Назван в честь древней земли Пунт, с которой торговали египетские фараоны.

27

«Ну-ну, дружище!», «Держись!», «Потрясно!» (фр.).

28

Вагуй, с японск. (wa означает «японский», gyы — корова) — порода крупного рогатого скота, дающая нежирное мясо.

29

«Красный гид» Мишлен (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Путеводитель выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

30

Самое известное вино, производимое в Бургундии, во Франции.

31

«Падение „Черного ястреба“» (англ. «Black Hawk Down») — историческая военная драма, основанная на реальных событиях сражения в Могадишо (1993). Фильм 2001 года, режиссер Ридли Скотт.

32

Бронзовая звезда (англ. Bronze Star) — военная медаль США, четвертая по значимости награда в вооруженных силах США. Может вручаться за выдающиеся достижения или за храбрость.

33

САС, Особая воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) — подразделение спецназа вооруженных сил Великобритании, действующее в интересах внешней разведки.

34

«Иншалла» и «машалла» — ритуальные молитвенные восклицания. Первое означает «Если Аллах пожелает» или «Если будет воля Аллаха», второе — «Это угодно Аллаху» или «Это воля Аллаха».

35

Парк в пригороде Аделаиды, где проводится открытый чемпионат Австралии по теннису.

36

В древнегреческой мифологии — богиня мести.

37

Это выражение восходит к стихотворению Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

38

Motor Torpedo Boat — торпедный катер.

39

Город в ЮАР.

40

«Поздравляю» (идиш).

41

На пиджин инглиш означает «половые сношения».

42

Очень острый соус из красного перца.

43

Традиционное черное или синее платье, закрывающее фигуру с головы до ног.

44

Швейцарская компания — производитель часов. Часы этой марки — одни из самых дорогих серийных часов в мире.

45

«Ролекс» — швейцарская часовая компания, выпускающая наручные часы и аксессуары.

46

«Тата-груп» — индийская компания.

47

Покрывало, закрывающее лицо.

48

Духи «Африка» (фр.).

49

Улица Фобур-Сент-Оноре в VIII округе Парижа известна главным образом тем, что на ней располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи. Это улица, на которой находится Елисейский дворец, резиденция президента Франции, Министерство внутренних дел и много модных магазинов высшего уровня.

50

Город в штате Колорадо.

51

Футбольная — по американскому футболу — команда Техасского университета из города Остин; лонгхорн — порода крупного рогатого скота.

52

Роберт Паркер разработал 100-балльную систему оценки качества вина, признанную наиболее объективной.

53

Boeing Business Jet.

54

Число М1, характеризующее скорость самолета до высоты в 10 000 метров, равно 1200 км в час.

55

Знаменитый английский художник кино и изготовитель костюмов и декораций.

56

Закрытый частный обеденный клуб в Лондоне.

57

Поместье в Норфолке, принадлежащее королеве Великобритании.

58

Балморал (англ. Balmoral Castle) — замок в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии.

59

Известный ресторан и ночной клуб в Лондоне.

60

Шекспир, «Гамлет», 1-й акт, 2-я сцена. Пер. Б. Пастернака.

61

Q-Ships или Mystey Ships — торговые корабли, вооруженные замаскированной артиллерией. Использовались во время Первой мировой войны.

62

Редьярд Киплинг, «Когда». Пер. А. Кузнецова.

63

Так у автора. НКВД прекратил свое существование в 1946 году. Впрочем, на Западе это название воспринимается как символ репрессивного аппарата.

64

Итальянский дизайнер.

65

Граница между Севером и Югом США, граница между свободными и рабовладельческими штатами; «янки» — прозвище жителей северных штатов.

66

В Аннаполисе, городе в штате Мэриленд, расположена Военно-морская академия США.

67

Знаменитое телевизионное и радиошоу, много лет идущее в США.

68

Глубоководная впадина в Индийском океане между островом Мадагаскар и Сейшельскими островами.

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

Уилбур Смит читать все книги автора по порядку

Уилбур Смит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Те, кто в опасности отзывы

Отзывы читателей о книге Те, кто в опасности, автор: Уилбур Смит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*