Джон Ридли - Бродячие псы
Она потупила взгляд и скромно произнесла:
– Можешь верить ему, Джейк. Он говорит правду.
В глазах Джейка пылал огонь.
– У меня свое мнение на этот счет. – Он не сводил взгляда с Грейс, не обращая на Джона никакого внимания. – Может, что-то из сказанного и правда, но вот все ли? По-моему, ты врешь мне. Или хочешь насладиться тем, как двое мужчин будут по твоей милости выбивать друг из друга дерьмо?
Правая рука Джона сжалась в кулак. Ногти впились в ладонь. Но разум все же взял верх над чувствами: Грейс, Джейк, явное неравенство сил… Он разжал кулак.
– Я не собираюсь с тобой драться, – сказал он Джейку. – Хочешь размозжить мне голову, валяй, я не буду тебе мешать. За глупость надо платить. Но если ты не намерен бить меня, то я бы хотел вернуться в город.
В комнате повисло напряженное молчание. Долгое и хрупкое. Каждый ждал, что сейчас случится.
Но ничего не происходило.
Джейк отступил от двери.
Джон поднял свою сумку и молча вышел.
Грейс продолжала потягивать лимонад.
* * *Прохладным вечером, когда дует приятный свежий ветерок, дорога от дома Грейс – вернее, Джейка и Грейс – назад в город заняла бы не больше сорока пяти минут. Долго, но не очень утомительно.
Однако поздним утром, в разгар жары и духоты, Джону казалось, что он бредет по кругам ада в облитой бензином одежде, с трудом уворачиваясь от бушующих вокруг языков пламени.
Он споткнулся и чуть не упал. Его рубашка стала темной от пота, а новый спортивный пиджак посерел от пыли. Это, думал Джон – времени на то, чтобы все обдумать, было сколько угодно, – это дьявольское место не одолеет его, он не сдастся.
– Черт, черт, черт, – слетало с его губ.
Ремень сумки больно врезался в плечо. Груз незаслуженного дерьма, в котором Джон искупался, давил еще сильнее. А был бы он, скажем, каким-нибудь бухгалтером, вел бы добропорядочную жизнь…
Надо заметить, что из любого мало-мальски приличного игрока мог бы получиться прекрасный бухгалтер – с чем, с чем, а с цифрами у этих людей проблем нет, так уж устроены у них мозги. Но когда какой-нибудь банкир или бизнесмен, придя в понедельник в офис, обнаружит распотрошенный сейф, ненадежность таких «бухгалтеров» сразу станет очевидной всем. Отсюда мораль: не доверяйте первому встречному игроку, а уж если сглупили, поспешите в Лас-Вегас, где непременно найдете его – от порочных привычек трудно избавиться, и убедитесь, что он не прихватил с собой ключ от вашего сейфа.
Джон чувствовал себя отвратительно. Не потому, что его застукали с чужой женой. Просто, когда кости не катят, будущее представляется в мрачных тонах.
По дороге мчал «кадиллак». Джон остановился. «Кадиллак» затормозил рядом с ним. Стекло опустилось, и в окошке показалась голова Джейка.
– Садись, парень. Я тебя подвезу.
Джон не двинулся с места.
– Жара почти сто градусов.[10] В такую погоду идти пешком – самоубийство. Недолго и свихнуться, поверь.
Джон продолжал стоять. Из салона машины повеяло прохладой – работал кондиционер. Джон огляделся: на мили вокруг – никого. Подходящее место, чтобы свести счеты. Здесь запросто можно убить человека, и ни одна живая душа никогда не узнает об этом.
– Да садись же, тебе не помешает немного освежиться. Если бы я хотел сделать тебе какую-нибудь гадость, давно бы уже сделал.
Выбор небольшой: подохнуть под палящим солнцем на этой дороге или возродиться к жизни в машине с кондиционером. Джон предпочел кондиционер. Он забрался на переднее сиденье «кадиллака» и подставил забинтованную руку под струю холодного воздуха.
– Что у тебя с рукой?
– Несчастный случай.
– Надо быть…
– Знаю, надо быть осторожнее.
Некоторое время они ехали молча, затем Джейк снова попытался завязать беседу:
– Кажется, нас так и не представили. Джейк Маккена.
– Джейк Маккена, – повторил Джон. – Звучит. Солидное имя.
– Да я и сам человек солидный.
– А я Стюарт, Джон Стюарт.
– И что же привело тебя в Сьерру, Джон Стюарт?
– Невезенье. Перегрелась машина. Пришлось отдать ее в ремонт.
– А куда ты ехал?
– В Лас-Вегас. Затем в Калифорнию, в Санта-Барбару.
– Ты там живешь?
– Нет. Один тип предложил поработать у него на яхте.
– Так ты моряк? Вот это жизнь, это я понимаю! – Джейк мечтательно закатил глаза, а потом уставился в одну точку, словно не мог оторваться от захватывающего кинофильма. – Значит, доберешься до Калифорнии, а там – на яхту, и поминай как звали. Плывешь себе и плывешь, пока все не забудется. – Кинофильм закончился, и Джейк вернулся из грез в реальность. – Полагаю, такой маленький городок, как этот, очень скоро будет значить для тебя не больше, чем просто точка на карте.
– Надеюсь, что так. – Джон заерзал, пытаясь скрыть неловкость. – Слушай, Маккена, что касается твоей жены… Если бы я знал, что она замужем…
– Замужем? Да какая тебе разница? Никакой. Сказать, почему? Потому что ты человек без совести.
– Погоди…
– Я это определяю по запаху. – Джейк протянул руку и провел пальцами по мокрой от пота шее Джона. Затем поднес пальцы к носу и понюхал. – Да, это запах человека, не имеющего о совести ни малейшего понятия. Не обижайся, парень. Это не так уж плохо. Человек без совести – свободный человек; делает все, что хочет. Я тебе завидую. Так что будем считать, что «стороны пришли к согласию». К тому же я знаю Грейс. Не сомневаюсь, что она заигрывала с тобой, ведь так? – Джейк примирительно пихнул Джона локтем в бок.
Джон улыбнулся, но немного опасливо. С Джейком лучше держать ухо востро.
– Так я прав? Это у нее в крови. Я еще до свадьбы знал, что ее не переделаешь. И потом… такая женщина, как Грейс, с человеком моего возраста… Чего тут ждать? Неудивительно, что она флиртует с другими мужчинами. Но жизнь в этом городке не располагает к философствованию. Мы здесь не думаем, а действуем. Вот я и женился на ней. И теперь хлебаю полной ложкой. А как бы ты поступил на моем месте? Женщины…
– Мы не можем жить без них, но и не можем жить с ними. Они как кошки, гуляющие сами по себе. Нельзя обрядить их в нацистский мундир и требовать беспрекословного подчинения.
Джейк хрипло засмеялся:
– А ведь Грейс сильно распалила тебя, да?
Джон колебался не дольше секунды.
– Да, – выдохнул он.
– Видел бы ты себя со стороны! Держу пари, что ты завелся с пол-оборота, стоило ей только повертеть задницей у тебя перед носом. И тут врываюсь я, как дикий медведь. Ты, похоже, вообще быстро заводишься.
Джона бросило в пот.
– В отличие от тебя, я за собой такого не замечал.
– В жару даже собаки становятся бешеными. А ты, оказывается, с характером.
Джон усмехнулся.
– Спорим, когда она оставила тебя с носом, тебе захотелось придушить ее?
Джон рассмеялся. Джейк тоже хохотнул, но тут же снова стал серьезным.
– И придушил бы, да?
– Что?
– Ты ведь хотел убить ее?
Джон по инерции продолжал смеяться, но Джейк оборвал его веселье холодным жестким взглядом:
– Я задал тебе вопрос, парень.
– Зачем мне ее убивать?
– Чтобы оказать мне услугу. Потому что меня уже тошнит от этих ее игр. Потому что ты мог бы прикончить ее и смыться на своей яхте, и никто бы о тебе даже не вспомнил. Я застраховал ее жизнь на пятьдесят тысяч долларов и с радостью поделился бы деньгами с тем, кто пришьет ее.
Джон посмотрел через ветровое стекло на простиравшуюся до горизонта пустыню и вновь подумал, что здесь ничего не стоит убить человека, и никто никогда не узнает об этом.
– Я не убийца, Маккена, подобные дела не по мне.
– А почему ты так думаешь, если ни разу не пробовал?
– Ты что, шутишь? Хочешь попугать меня, да?
Они уже въехали в город. Джейк притормозил у обочины и широко улыбнулся:
– Ну, конечно. Я просто пошутил. Только и всего.
Джон вышел из машины. Не попрощавшись, не проронив ни слова. «Кадиллак» тут же сорвался с места. Какое-то время Джон смотрел ему вслед.
– Похоже, в этом городе живут одни сумасшедшие.
* * *Небольшой магазинчик на окраине Сьерры. Грязный. Обшарпанный. Внутри никого, только старая мексиканка за кассой.
Джон прошелся вдоль стойки с товарами «Твинкис» и, взгромоздив свою сумку на прилавок, обратился к мексиканке:
– Холодная содовая есть?
Старуха приложила палец к уху:
– А?
– Холодная содовая. У вас есть холодная содовая?
– Помедленнее, por favor.[11] Mi ingles no esta bueno.[12]
– Вода. Содовая. Это вы должны знать.
Джон сложил ладони чашечкой и изобразил, что пьет.
– О, вы хотите что-то, чтобы есть? Si.[13] – Она радостно схватила пакетик чипсов и улыбнулась счастливой улыбкой, как ребенок, только что научившийся считать.