Сущность волка - Александр Афанасьев
3
low profile – то есть в гражданской одежде и на гражданском транспорте.
4
Террористическая организация, запрещена в РФ.
5
Террористическая организация, запрещена в РФ.
6
Террористическая организация, запрещена в РФ.
7
joint prioritized effects list – списки лиц, которые проходят с пометкой «при обнаружении уничтожить», списки лиц чрезвычайной опасности. В нем числится более 2000 человек.
8
B2G – Business to government, компании, специализирующиеся на оказании услуг правительствам, своему и чужим. Часто они существуют за счет грантов международных организаций: то есть деньги переходят из кармана в карман и оборачиваются парой красивых презентаций.
9
Билли на американском сленге – козел. Получается американская интерпретация русской пословицы «пусти козла в огород».
10
У американцев жалование считается «в час» и «в год», наше «в месяц» они не понимают. Заработанное выдается обычно раз в неделю.
11
Террористическая организация, запрещена в РФ.
12
Об этом не говорят – но это так. Миша – едва ли не единственный политик на постсоветском пространстве, который отчетливо понимает, как формировать НЕОБРАТИМОСТИ. Он формирует грузинскую элиту, совершенно оторванную от народа даже на уровне языка, повторяя путь стран Латинской Америки, где испаноязычная элита полностью оторвана от народа на уровне языка – и даже внешне не схожа. Фактически Грузия искусственно (!!!) создает у себя признаки страны, находившейся в колониальной зависимости от Запада – хотя этого никогда не было. К чему это приведет в Грузии… Увидим.
13
Свинья (грузинский).
14
Террористическая организация, запрещённая в РФ.
15
Секретная служба помимо защиты высших должностных лиц страны – занимается борьбой с оборотом фальшивых денег
16
Рассказ идет от имени американца
17
Американцы поддержали фермерство достаточно просто. Самой популярной маркой бензина в США является Е85, то есть 85% бензина и 15% спирта. С тех пор как ввели этот бензин (он более экологичен) – фермеры живут более чем хорошо, участвуя в производстве автомобильного топлива и сокращая зависимость США от импорта нефти с Ближнего Востока. Почему нам не придет такое в голову – ума не приложу.
18
Нью-Йоркский пожарный департамент. Нью-йоркские пожарные организовывали тушение башен ВТЦ после того как в них врезался самолет – и оказались в зоне обвала. Многие погибли.
19
Ничего (исп.) В армии США много испанцев, испанские словечки очень популярны.
20
Начальника станции ЦРУ в Пакистане в описываемый период звали Крейг Остиа.
21
Причина этой разницы в том, что в США внутриполитическая жизнь в основном сосредоточена на уровне штатов, для многих американцев намного важнее, кто у них в штате губернатор, чем – кто у них президент. Децентрализация при общей идеологии и работающем «плавильном котле» – даёт системе поразительную устойчивость. Впрочем, сбои происходят всё чаще и чаще.
22
Незаконные вооруженные формирования.
23
По хиджре сейчас и в самом деле четырнадцатый век.
24
Фиктивная инвалидность – на самом деле, очень популярный способ заработка в республике; есть семьи, где каждый член семьи является инвалидом. «Заработок» достигает пятидесяти и более тысяч рублей в месяц, что для республики большие деньги.
25
В Махачкале – элитную (действительно элитную) недвижку, новостройку можно взять за пятьдесят тысяч рублей за метр. Даже по меркам российской провинции – это бизнес-класс, но никак не элита. Правда, большого наплыва желающих с деньгами – как то не наблюдается. Несмотря на то, что подлинное название Махачкалы – Петровск и это действительно, отличный курорт на берегу Каспия. В перспективе.
26
Дагестанский госуниверситет.
27
Получение фиктивных пособий по инвалидности – один из распространенных теневых заработков в Дагестане, часть денег идет врачу. Есть целые семьи, в которых все ее члены – инвалиды и получают пособия.
28
Командующий офицер.
29
RHIB – скоростной катер с жестким днищем
30
Урбеч – высококалорийный продукт дагестанского происхождения, уникальный по своему составу, им питались еще воины имама Шамиля. Это смесь растертых до однородной массы семян конопли, льна, подсолнуха и абрикосовых косточек, иногда урбеч смешивают с медом. На урбече – можно переносить в горах тяжелейшие нагрузки.
31
Chief of station. Начальник станции
32
Government relations – отношения с правительством.
33
Полковник польского генерального штаба Рышард Куклинский – один из самых успешных предателей времен Холодной войны, передал ЦРУ больше сорока тысяч страниц совершенно секретных документов оборонного характера, истинные характеристики многих советских систем вооружения. Денег почти не брал, работал за идею. Был раскрыт – но бежал в США вместе с семьей, его прощение – было условием вступления Польши в НАТО. Сам он умер своей смертью в 2004 году, но оба сына погибли при невыясненных обстоятельствах. Сам Бжезинский называл его первым польским офицером НАТО. Недавно – кто-то в Польше опять осквернил его памятник.
34
Записка
35
Американцы – до недавнего времени не знали ни кефира, ни сметаны, ни многих других российских молочных продуктов. Впервые – кефир появился в США несколько лет назад, его начала делать дочь эмигрантов из России и рекламируется он именно как молочное шампанское. Сейчас кефир появился на прилавках сетевых магазинов, а фирма этой женщины – одна из самых быстрорастущих в секторе производства продуктов питания в США
36
Агент, вступивший в контакт с иноразведкой по собственной инициативе, то есть пришедший сам а не завербованный
37
Северо-кавказский федеральный округ
38
Костюм Гилли – особая форма маскировочной одежды, лежащий человек в