Эллери Куин - Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса
100
И так далее (лат.).
101
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
102
Вибрирующий бас (ит.).
103
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
104
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
105
Положение обязывает (фр.).
106
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
107
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
108
Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
109
Экзорцизм — процедура изгнания бесов.
110
Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).
111
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
112
Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».
113
Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
114
Яростно ускоряя (ит., муз.)
115
Отец (фр.).
116
Бык (исп.).
117
Шпага (исп.).
118
Каждый спасается как может (фр.).
119
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
120
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
121
Послание к евреям, 11:1.
122
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
123
Евангелие от Марка, 6:4.
124
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
125
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
126
АМА — Американская медицинская ассоциация.
127
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
128
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
129
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
130
Всеобщий (фр.).
131
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
132
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
133
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
134
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
135
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
136
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
137
Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).
138
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.
139
Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.