Эрл Гарднер - Дело небрежной нимфы
– Какой ты, к дьяволу, детектив? – спросил Мейсон. – У тебя всегда такой вид, будто ты того и гляди развалишься на части.
– Я знаю, – сказал Дрейк. – Это своего рода маскировка. Под этим лысоватым черепом, за этими остекленевшими глазами бешено работают шарикоподшипники моего мозга.
– Вероятно, оттого так трудно каждый раз заставить тебя начать двигаться в новом направлении, – пошутил Мейсон. – Твой мозг – это просто какой-то громадный микроскоп.
– Он создает устойчивость и способствует потреблению организмом большого количества жидкости, – в тон ему ответил Дрейк.
– И жидкость на него не действует? – спросила Делла.
– Она только заставляет его крутиться быстрее, – заверил Дрейк. – Кто-нибудь из вас оплатит мое потерянное время? Вы вытащили меня сюда, чтобы подробнее расспросить меня про мой мозг?
– Боже сохрани, – замахал руками Мейсон. – Нам нужно, чтобы ты узнал что-нибудь относительно некоего достославного убийства.
– Убийства не бывают славными, – сказал Дрейк, – особенно ваши убийства.
– Но это совершенно роскошное убийство, старина, – заверил Мейсон. – И в нем замешана некая мисс Минерва Дэнби, по-видимому, образец женской миловидности и пикантности, которая погибла, предположительно смытая волной с борта яхты.
– Ты имеешь в виду дело Олдера? – перебил его Дрейк.
– А тебе о нем что-нибудь известно?
– Я помню об этом, – кивнул Дрейк. – Помню, потому что власти из сил выбивались, чтобы как можно скорее закрыть это дело, и наперебой старались выслужиться перед Олдером, осыпая его льстивыми словами и обеляя.
– Ты помнишь какие-нибудь конкретные факты? – простодушно поинтересовался Мейсон, переглянувшись с Деллой.
– Ну, в общем, – сказал Дрейк. – Этот Олдер – большая шишка. У него прекрасная яхта – океанский лайнер в миниатюре, вся отделанная тиковым деревом, красным деревом, медью и лакировкой, с телефонами во всех каютах и служебных помещениях, личным баром, стюардами и прочим штатом. Ему принадлежит большое имение на острове… Эй, постойте-ка, да ведь это, должно быть, Олдера ограбили вчера вечером!
– А что ты слышал об этом? – спросил адвокат.
– Да так, прочитал маленькую заметку в газете. Какая-то женщина надела вечернее платье, смешалась с гостями Олдера, похитила на пятьдесят тысяч долларов драгоценностей и сбежала вплавь. Ее сообщник, мужчина, сидел в лодке, поджидая, а ее отправил делать черную работу. Когда она убежала из дома, он подогнал каноэ близко к берегу, подхватил ее, и они скрылись от преследователей. Их едва не поймали, так как в погоню пошли на мощном катере. Но позже ее выследили благодаря брошенному купальному полотенцу.
– Ну так вот, Дрейк, мне нужно как можно больше узнать об Олдере, – сказал Мейсон. – Мне нужно узнать и подробности о смерти Минервы Дэнби, а если ты скажешь всем и каждому, что ее смерть расследуется, меня это тоже вполне устроит.
– Газетам тоже? – спросил Дрейк.
– Не слишком явно, – хитрил Мейсон. – Просто туманное упоминание, намек, что твое агентство наводит справки по району острова Каталина, стараясь установить дополнительные факты относительно загадочной смерти одной молодой женщины, якобы смытой штормовой волной за борт яхты некоего мультимиллионера… Ну, ты понимаешь…
– Газеты не очень интересуются таким материалом, – сказал Дрейк, – но я знаю пару репортеров, которые с удовольствием ухватятся за эту нить. То есть, конечно, если это действительно верное дело.
– Это дело верное! Давай, начинай расследование. Узнай все, что возможно.
– О’кей. Что еще?
– Хорошенько разузнай относительно этого ограбления с похищением драгоценностей. Постарайся понять, как все это было на самом деле.
– Черт, Перри, ты думаешь, есть возможность, что это…
– Не знаю, – перебил его Мейсон. – Принимайся за дело и узнавай. Расспрашивай кого только можно, поставь на эту работу своих людей. Узнайте все, что сможете, относительно Олдера. Мне нужна полная картина!
– Сколько людей поставить на эту работу? – спросил Дрейк.
– Сколько сможешь.
– Чтобы собрать сведения к какому сроку?
– Как можно скорее.
– Перри, ты ставишь себя под удар. У меня сейчас очень много свободных агентов. Бизнес не слишком хорош, и…
– Начинай инструктировать их, – порекомендовал Мейсон. – Только пусть не мешают друг другу и не натыкаются друг на друга. Прикажи им собирать сведения и по-настоящему действовать в городе.
– И мы не должны действовать секретно?
– По мне, нанимайте для этого хоть целый духовой оркестр.
– О’кей, – сказал Дрейк, – это избавит меня от многих затруднений. Значит, не надо будет ходить вокруг да около.
– Да, и еще одно, – сказал Мейсон. – Мне нужно проверить дату смерти Минервы Дэнби. Потом проверь картотеку в Лос-Мерритос. Ты узнаешь, что в то время там находилась одна женщина, душевнобольная. Она не в состоянии была дать о себе никаких определенных сведений. У нее было что-то вроде амнезии, и, по-видимому, она не имела никаких родственников. Узнай все, что сможешь, про Коррин Лансинг. Возраст, фигура, цвет глаз и все такое прочее. Узнай все про ее исчезновение. Она сводная сестра Джорджа Олдера. Словом, собери все сведения и сделай это как можно скорее.
– О’кей, что еще, Перри?
– Мне нужна вся подноготная Олдера. Я хочу знать о нем решительно все, до мелочей. Хочу знать его слабые места, если они у него есть. Другими словами – каждое слабое звено в его броне.
Дрейк выскользнул из кресла.
– О’кей, Перри. – И пошел работать.
Мейсон подождал, пока он выйдет, потом попросил Деллу:
– Свяжись со службой поручительства: скажи им, что я хочу, чтобы они в кратчайший срок внесли залог за Дороти Феннер; скажи, пусть наводят о ней любые справки, но я несу ответственность за любую сумму залога, которую определит суд. И еще я хочу, чтобы они своевременно внесли этот залог.
Делла Стрит повернулась к телефону.
– Поговори-ка лучше с самим директором, – добавил Мейсон. – Скажи ему, что я буду весьма признателен за быстрое выполнение моей просьбы.
– Я ему скажу, что вы просите о личном одолжении, – сказала она.
– И никаких авансов! – предупредил Мейсон.
– Не будет авансов, зато будут шансы, – отозвалась Делла Стрит и набрала нужный номер телефона.
Глава 4
Джексон прокашлялся, водрузил свой портфель на стол и начал методично вынимать оттуда одну бумагу за другой.
– Определили ли вы сумму залога? – спросил Мейсон.
– Может быть, если вы позволите, я расскажу обо всем по порядку? – сказал Джексон. – Доложу вам, как все было. Я…
– Так определена сумма залога?
– Нет еще. Судья Ланкершим еще хочет хорошенько обдумать это дело.
– Обдумать что – сумму залога? – недоверчиво взглянул Мейсон.
– Ну, судья дал понять, что, если его станут торопить с решением, он назначит сумму залога в двадцать пять тысяч долларов. Он хочет еще посовещаться с окружным прокурором и дает понять, что в случае, если найдет это дело достаточно надежным, значительно снизит сумму залога. Он сказал, что займется этим сегодня в четыре часа, после того как покончит с намеченными делами.
Мейсон посмотрел на часы.
– Я побывал в тюрьме Лас-Элайзас и побеседовал с этой молодой женщиной, – доложил Джексон. – Она знает вас только по отзывам других, но никогда прежде вас не видела. И хочет пригласить самого лучшего адвоката, но, как это часто бывает, ее финансовые возможности весьма ограниченны.
Однако ввиду того, что вы твердо решили взяться за это дело, я не стал обсуждать с ней вопрос гонорара, а просто попытался побольше узнать о ее материальном положении.
По-видимому, какие-то деньги у нее есть. Она квалифицированная машинистка-стенографистка, секретарь с довольно высоким окладом. У нее сейчас есть восемь или девять тысяч, которые достались ей после смерти матери, застраховавшей свою жизнь в ее пользу. Она страстная яхтсменка, у нее есть небольшая яхта, за которую много не выручишь. Она много плавала, знакома с известными яхтсменами и, по-видимому, популярна в их среде. Ее собственная яхта – это небольшое суденышко, купленное в…
– Это все неважно, – перебил Мейсон. – Ближе к делу, Джексон!
– Она настаивает на том, что не крала никаких драгоценностей, но не может объяснить присутствие своего купального полотенца, шапочки и непромокаемого мешка на месте преступления. Прочного алиби, как видно, у нее нет: во время преступления, по ее словам, она находилась на борту своей яхты.
Она рассказывает очень странную историю относительно того, как в ее отсутствие кто-то забрался на ее яхту и украл какие-то принадлежавшие ей вещи. Она намекает, не говоря прямо, что об этом может знать мистер Олдер… Дальше она говорила, что должна связаться с каким-то таинственным человеком, чье имя она не может или не хочет называть, и надеется с его помощью доказать некое весьма серьезное обвинение против Олдера, но я не мог добиться, что это за обвинение. Странно одно: по ее словам, этот таинственный человек – адвокат. Она уверена, что он ее непременно выручит, но не знает или не хочет называть его имя.