Дороти Сэйерс - Где будет труп
117
Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.
118
Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.
119
Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави
лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.
120
Силой оружия (лат.).
121
Мф. 4:19.
122
Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.
123
В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.
124
Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.
125
Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.
126
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
127
Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.
128
Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.
129
Мф. 22:27.
130
Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:
От боли сердце замереть готово,И разум — на пороге забытья,Как будто пью настой болиголова.Как будто в Лету погружаюсь я…
Перевод с англ. Е. Витковского.131
«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.
132
Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок
по каменистой дороге».
133
Двустишие принадлежит перу американской писательницы Наоми Ройд-Смит. Перевод с англ. Г. Дурново.
134
Встроенный в часы радиоприемник автоматически корректировал ход часов в соответствии с радиосигналами точного времени.
135
Главные управляющие, или маточные, часы — точные часы, синхронизирующие работу всех часов в школе, офисе, в железнодорожной сети, на телефонной станции и т. п. В описываемое время это чаще всего были электрические часы с маятником.
136
Из баллады Бюргера «Ленора». Перевод с нем. В. Жуковского.
137
Г.У. Лонгфелло. «Деревенский кузнец». Перевод с англ. М. Донского.
138
Осада города Мафекинг, расположенного на территории современной ЮАР, во Вторую англо-бурскую войну продолжалась с октября 1899 г. до мая 1900-го.
139
Этой фразой часто заканчиваются дневниковые записи Сэмюела Пипса (1633–1703) — чиновника британского адмиралтейства. Перевод с англ. А. Ливерганта.
140
Перевод с англ. В. Сонькина.
141
Нонконформисты — собирательное название для нескольких религи
озных течений, отколовшихся в разное время от англиканской церкви.
142
Морская болезнь (фр.).
143
Перевод с англ. В. Сонькина.
144
В. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.
145
Перевод с англ. В. Сонькина.
146
Существовали обычное и специальное разрешения на брак, последнее позволяло венчаться в любой церкви (даже если никто из пары не был ее прихожанином). Его выдавал архиепископ Кентерберийский (духовный глава Церкви Англии).
147
Скорее всего, здесь имеется в виду, что условия страхования частного автомобиля не позволяли использовать его как такси. Если бы водителя заподозрили в том, что он подвозил кого-то за плату, он лишился бы страховки.
148
Иез. 44:31.
149
Политическая партия под названием «Крестовый поход за свободную торговлю в Империи» была основана в 1929 г. и в начале 30-х участвовала в парламентских выборах. Основной целью она провозглашала превращение Британской империи в зону свободной торговли, защищенную от импортных товаров протекционистскими пошлинами.
150
Ср. 1 Тимофею 6:ю: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие».
151
Во время Первой мировой войны был принят Закон о защите королевства, ограничивший личную свободу граждан в интересах государства. В частности, он строго регулировал часы работы пабов: 12.00–15.00,18.30–21.30.
152
Предвосхищение основания (лат.) — логическая ошибка, заключающаяся в том, что в качестве довода приводится такое положение, которое само нуждается в доказательстве.
153
В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
154
Перевод с англ. В. Сонькина.
155
Мисс Кон пишет письма на именных бланках.
156
Линкольнский чертик — символ города Линкольн и популярный мотив для английских дверных молотков с XVIII века.
157
Джеймс Генри Томас, видный лейбористский политик, большой пижон. Карикатурист Дэвид Лоу рисовал его в образе «Лорда Фрака».
158
Филипп Сноуден — один из основателей лейбористской партии, дважды был канцлером казначейства (министром финансов). В 1931-м (за год до выхода романа «Где будет труп») поддержал националистическую коалицию и был изгнан лейбористами.
159
В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перевод с англ. М. Лозинского.
160
Перевод с англ. В. Сонькина.
161
Это один из самых известных лимериков — абсурдных стишков:
Улыбались три смелых девицыНа спине у бенгальской тигрицы.Теперь же все три —тигрицы внутри,А улыбка — на морде тигрицы.
Перевод с англ. С. Маршака.166
Это название перекликается с фразой из пьесы В. Шекспира «Генрих VI»: «Восстанет даже червь, ногою смятый» (акт II, сцена 2).
167
В «Антонии и Клеопатре», акт У сцена 2. Перевод с англ. О. Сороки.
168
Популярное средство для улучшения пищеварения и повышения общего тонуса.
169
Мистер Салливан приблизительно цитирует ремарку из седьмой сцены третьего акта: «На галерее появляется Глостер между двумя епископами». Перевод с англ. М. Донского.
170
В этой сцене (акт III, сцена 4) Ричард мгновенно переходит от благодушия к ярости. Узнав, что Гастингс верен законному наследнику престола, он разыгрывает приступ гнева, обвиняет любовницу Гастингса в колдовстве и приказывает его казнить.
171
А здесь (акт IY сцена 2) Ричард повторяет «который час?», притворяясь, что не слышит, как Бэкингем, вышедший из милости, просит у него давно обещанную награду.
172
Ирландский больничный тотализатор — лотерея в поддержку медицинских учреждений Ирландии. Проводилась с 1930 г. и пользовалась в Великобритании большой популярностью.
173
Перевод с англ. В. Сонькина.
174
Главный констебль — начальник полиции графства.
175
Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.