Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
result [rɪˈzʌlt], testimonial [ˌtestɪˈmǝunɪǝl], journal [ˈʤǝ:n(ǝ)l], miser [ˈmaɪzǝ]
"Didn't I tell you so when we started?" cried Sherlock Holmes with a laugh. "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!"
"Never mind," I answered, "I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser —
" ‘Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.’ "
Примечания
1
органическое вещество, обычно растительного происхождения, например, морфин, кофеин, никотин, стрихнин; оказывает физиологическое действие на организм человека, преимущественно на нервную систему, благодаря чему применяется в медицине.
2
общее название существовавших в древности вплоть до 19 века философских учений о природе, не опиравшихся на строгие естественно-научные знания.
3
английский публицист, историк и философ. Выдвинул концепцию «культа героев», единственных творцов истории.
4
Возможно, полицейский так интерпретировал незнакомый ему государственный гимн США — The Star-Spangled Banner — «Звездно-полосатый флаг»; to spangle — усеивать, усыпать.
5
Имеется в виду Карл I Стюарт (Charles I Stuart) (19 ноября 1600, Данфермлин, Шотландия — 30 января 1649, Лондон), английский король с 1625, первый в истории Европы монарх, осужденный на публичную казнь.
6
Союз. В США союз (федерация) северных штатов, особенно в годы Гражданской войны.
7
Vehmgericht — Лига святого суда, секретный трибунал в средневековой Вестфалии. Основан в 772 г. н.э. Карлом Великим для борьбы с преступностью. Приговоренные этим трибуналом тайно умерщвлялись, тело вывешивалось на дереве в назидание.
8
Aqua tofana — аква тофана, вода Тоффана, ит., сильный яд, широко использовавшийся в средневековой Италии; назван в честь Джулии Тоффана, наладившей бойкую продажу будущим вдовам яда собственного изготовления.
9
Carbonari — карбонарии, букв. — угольщики, члены тайного общества в Италии в XIX в.
10
Знаменитая французская отравительница.
11
Ratcliff Highway murders — убийства на Рэтклифф-хайвэй, потрясшие Британию в 1811 г., когда с интервалом в 12 дней были вырезаны две семьи.
12
Член мусульманской секты исмаилитов XI — XIII вв. Их отличал крайний фанатизм. Совершали политические убийства под воздействием гашиша.
13
Гора, холм, часть Иерусалима, где располагалась крепость царя Давида, символ еврейского народа; святое место; идеальное общество.
14
У мормонов принято многоженство.
15
Название дороги, которая вела к золотым приискам Калифорнии в период "золотой лихорадки". Она начиналась у форта Бриджер, шт. Вайоминг, и вела к форту Саттера в Калифорнии, частично повторяя маршрут Мормонской тропы.
16
Серый с примесью другого цвета.
17
Heber C. Kemball, in one of his sermons, alludes to his hundred wives under this endearing epithet (Хебер Ч. Кембол в одной из своих проповедей наградил этим ласкательным эпитетом своих сто жен; to allude — упоминать; ссылаться; to endear — заставить полюбить; внушить любовь).
18
grindeth — архаичная форма 3-го лица ед. числа глагола, соответствует современному grinds; язык Шекспира и английского перевода Библии.
19
В английском на письме в качестве символа недосказанности, незавершенности действия чаще употребляется тире.
20
Судья первой инстанции, избираемый в городских районах и рассматривающий дела о мелких преступлениях, а также мелкие гражданские иски. Магистраты могут также проводить предварительное расследование крупных преступлений и принимать решение о передаче дела в вышестоящие судебные инстанции.
21
hansom — экипаж, где кучер сидит сзади.
22
Latter Day Saints — «Святые последнего дня», самоназвание мормонов.