Дороти Сэйерс - Где будет труп
— Я хотел бы на них взглянуть.
— Это пожалуйста, — сказал мистер Полвистл, открыв небольшую сумку для инструментов и роясь в груде всякой всячины. — Это пожалуйста — а вот и они, видите, что значит быть аккуратным человеком.
Уимзи взял из его рук двойной провод.
— Хм. Они и правда, похоже, сплавились, вот тут, сразу под клеммой. — Он рывком разъединил провода. — Однако изоляция в порядке, судя по всему. Эге, эге!
Он провел пальцем вдоль одного из проводов.
— Вот из-за чего все, — сказал он.
Мистер Полвистл также провел пальцем вдоль провода и вдруг отдернул его, вскрикнув.
— Какое острое, — пробормотал он. — Что это?
— Полагаю, кончик швейной иглы, — сказал Уимзи. — Дайте-ка сюда перочинный нож, сейчас увидим.
После того как изоляцию сняли, причина короткого замыкания стала абсолютно ясна. Провод проткнули иглой, а затем обломили ее конец так, чтобы ничего не было видно. Когда два провода шли бок о бок, то игла, конечно, проходила сквозь оба, замыкая таким образом схему и закорачивая зажигание.
— Ну и ну! — сказал мистер Полвистл. — Подумать только! Хорошие шуточки кто-то шутил с джентльменом. Ума не приложу, кто это мог сделать. И как же ты, Том, проглядел, что тут два провода сколоты вместе, как на вертел насажены?
— Никто бы этого не увидел, пока провода были на месте, — объяснил Уимзи. — Все было закрыто клеммой.
— А мистер Мартин сразу провода выдернул, — вставил Том, — понятно, я рассмотреть не успел. Конечно, если б потом я их в руки взял…
Том наградил хозяина укоризненным взглядом, который тот проигнорировал.
— Удивительно, — сказал мистер Полвистл, — как это вам, милорд, и в голову-то такая штука пришла.
— Я видел такое раньше. Это очень удобный способ задержать, к примеру, мотоциклиста на старте гонки.
— А когда вы пришли к нам и спросили про провода эти, вы думали, что найдете там иголку, милорд?
— Нет, Том, наоборот. Думал, что не найду. Я пришел сюда, чтобы убедиться, что ее там нет. Послушайте, никому ни слова об этом.
— Но как же, милорд? Мы ведь должны выяснить, что за чертяка отколол этакий номер с чужой машиной.
— Нет. Я сам это выясню, если будет надо. Но не исключено, что тот, кто провернул эту шутку, связан с тем трупом на Утюге, и лучше об этом помалкивать. Понимаете? Кто-то не хотел, чтобы мистер Мартин в то утро поехал в Уилверкомб.
— Понимаю, милорд. Хорошо, мы ничего не скажем. Но дело странное, что ни говори.
— Да, — кивнул Уимзи. — Очень странное.
Оно было более странным, чем подозревал мистер Полвистл, а вот Том, судя по особому блеску в глазах, по крайней мере начал осознавать степень его странности. Игла, воткнутая в высоковольтные провода двухцилиндровой машины, не вызовет перебоев с искрой и не помешает работе двигателя. Она наглухо остановит зажигание. Однако в среду «моргай» мистера Мартина ездил (хоть и плохо) вплоть до самого его возвращения на Хинкс-лейн. А Уимзи, знавшему, что Мартин — это Уэлдон, все представлялось вдвойне необъяснимым. Почему Уэлдону был нужен непременно «моргай», ведь для путешествия с палаткой и багажом гораздо удобнее была бы большая машина? Считать ли совпадением тот факт, что он специально попросил двухцилиндровую машину, которую можно вывести из строя одной швейной иглой? Правда, налог на «моргай» меньше, чем на четырехколесную[199]машину, но Уэлдон не платил этого налога. Может, и прокат его стоил немного меньше, но зачем Уэлдону экономить на недельном прокате машины, учитывая обстоятельства?
И все же, и все же — с какой стороны ни посмотри, всем было выгодно отправить мистера Уэлдона в Уилверкомб, а не держать его привязанным к Хинкс-лейн. Могло ли так совпасть, что какой-то шутник решил испортить «моргай» именно в этот момент? Конечно нет. Но тогда кто это сделал? Тот, кому нужен был свидетель в Дарли? Тот, кому не нравилось, что Уэлдон вынюхивает что-то в Уилверкомбе? И почему накануне Уэлдон жаловался на перебои в моторе? Еще одно совпадение? Может, там периодически возникал засор, который потом сам рассосался? Возможно. Бесспорно было одно: Генри Уэлдон, прибывший сюда инкогнито с крашеными волосами и в темных очках, чтобы провести небольшое собственное расследование, ухитрился ввязаться в путаницу совпадений и догадок, которая больше всего напоминает проделки зловредного и назойливого беса.
Бесспорно было и другое: все теории относительно этого убийства, выдвинутые Уимзи до настоящего момента, очевидно и безнадежно бьют «в молоко».
Глава XXX
Свидетельствует камердинер
Сошлись, повернулись, вернулись назад.
«Второй брат»[200]Суббота, 4 июляМистер Мервин Бантер сидел в спальне дешевой гостиницы в Блумсбери, не спуская глаз с пыльного окна, украшенного засаленной занавеской и выходящего на очень грязный двор. Это было четвертое жилье мистера Бантера за четыре дня, и он чувствовал, что если так пойдет и дальше, ему будет весьма трудно остаться незамеченным. Первую ночь он провел на улице, наблюдая за дверью ночлежного дома в районе Уайтчепел. Оттуда проводил свою дичь до крошечного мрачного пансиона в Брикстоне. На этот раз он переночевал в меблированных комнатах над табачной лавкой напротив пансиона. Лег спать очень поздно, встал очень рано и в результате наутро ухитрился снова взять след мистера Шика. Бантер гнался за ним по самым мрачным закоулкам Лондона, преследуя то трамваи, то омнибусы. Это оказалось очень сложно. Один или два раза он отважился сесть в тот же транспорт, что и Шик, но по большей части вел слежку из такси, опасаясь, что его заметят. Такси в этой части города, во-первых, нелегко было поймать, а во-вторых, они ужасно бросались в глаза. Он провел безрадостную ночь в крипте церкви Сент-Мартин-ин-де-Филдс[201]. Пошел четвертый день, и Бантер надеялся, что мытарства скоро закончатся. Он купил костюм из жуткой дешевой саржи, причинявший ему страшные мучения, отвратительный котелок, тяжелый и пузатый, а еще клетчатое кепи, мягкую шляпу и пальто тусклого цвета. Стремясь каждый день менять внешность, он надевал эти отталкивающие предметы по очереди, а остальные носил в руках, завернув в бумагу. Но потом сообразил, что беглец насторожится, если поблизости будет вечно маячить человек с бумажным свертком. Он освободил руки и снял груз с души, поместив богомерзкий котелок под столик в закусочной и оставив на произвол судьбы. Теперь в одном кармане пальто у него лежала пижама, а в другом — бритва и зубная щетка, а также кепи. Он сидел со шляпой в руке, готовый стрелой вылететь за Шиком, как только тот соберется уходить.
Эти четыре дня Шик попросту слонялся. Он не заходил в парикмахерские и не пытался устроиться на работу. Похоже, он просто убивал время, а может быть, сознательно запутывал следы. Он пару раз сходил в кино, посетил Британский музей, полдня просидел на скамейке в Гайд-парке. Он ни с кем не разговаривал, кроме кондукторов, вагоновожатых, официанток и прочих безобидных и неизбежных людей. В данный момент он сидел у окна своего номера и читал книгу Эдгара Уоллеса, которую на глазах у Бантера купил позавчера на станции метро «Лестер-сквер».
Вдруг Бантер увидел, что Шик закрыл книгу и отошел от окна. Через двор можно было разглядеть, как тот наклоняется, поворачивается, поднимает и опускает руки, совершая знакомые действия. Бантер проделывал это сотни раз и не мог ошибиться. Шик складывал и убирал пижаму и другую одежду. Бантер поспешил вниз к конторке, отдал ключ от комнаты (счет оплачивать было не нужно, так как он прибыл без багажа и заранее заплатил за номер и завтрак) и вышел на улицу. Тут ему повезло поймать свободное такси с неглупым на вид водителем, который к тому же был не прочь поучаствовать в работе сыщика. Улица кончалась тупиком. Такси, приняв Бантера, выехало на главную дорогу. Тут он вылез из машины и зашел в газетную лавку, оставив таксиста наблюдать за въездом в тупик. В лавке он встал у самых дверей, притворился поглощенным утренней газетой, и вскоре водитель подал ему сигнал, подняв руку. В тупик заехало зеленое такси. Пока все шло хорошо.
— Медленно подъезжайте к повороту, — сказал Бантер, сев в машину, — и подождите, пока такси не появится снова. Если в нем сидит тот, кто мне нужен, я постучу по стеклу[202]. Тогда поезжайте за ним, но не слишком приближайтесь. Только не потеряйте в потоке машин.
— Понял. Развод, что ли?
— Убийство.
— Итишь! Полицейский, что ли?
Бантер кивнул.
— Ну дела, — подивился водитель. — Вовсе не похожи. Наверно, вам того и надо. Ага, вот он. Такси у дверей гостиницы. Пригнитесь, я вам скажу, когда он выйдет.
С этими словами таксист не спеша сошел со своего насеста и открыл капот машины. Проходивший мимо полицейский взглянул на него мельком, кивнул и тяжелой походкой прошагал мимо.