Филлис Джеймс - Смерть эксперта-свидетеля
11
Рен Кристофер(1632–1723) – английский архитектор и ученый.
12
Бинго – игра типа лото, популярная среди пожилых людей, особенно женщин.
13
Почтенный, почтенная – титул сыновей и дочерей пэров Англии, ставится перед именем.
14
in quanto – формат в четверть листа (лат.).
15
Миз (Ms.) – ставится перед фамилией женщины, как замужнее, так и незамужней: вошло в употребление с 1974 г. по инициативе Движения за освобождение женщин.
16
«Маршалл» – крупная рыботорговая компания.
17
Тезариус – здесь: энциклопедический словарь (лат.)
18
Пост-мортем – здесь: посмертное вскрытие (лат)
19
«Лошадка» – танцор с макетом лошадиной головы на плечах, ведущий танец «моррис» – народный театрализованный танец, исполняемый во время майских праздников.
20
Нонконформист – член одной из сект, отделившихся от англиканской церкви
21
Такое предупреждение делается при допросе арестованного.
22
Осмотическим путем – путем медленного проникновения.
23
Homme moyen sensue – человек средней чувственности (фр.).
24
moyen – средний (фр.)
25
От теней и выдумок – к истине (лат.).
26
Кокни – коренной лондонец, уроженец ист-Энда (рабочих районов), говорящий на кокни – лондонском просторечии.
27
Стаббс, Джордж (1724–1806) – английский художник-анималист и график.
28
horeeur de domicile – боязнь домоседства (фр.)
29
Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, последователь А. Поуна.
30
Нолан, Сидни (род. 1917) – австралийский художник.
31
Келли, Нед (1855–1880) – австралийский разбойник, смелость которого вошла в поговорку.
32
Хэриуорд (Гервард) – полулегендарный предводитель сопротивления англосаксов Вильгельму Завоевателю.
33
Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма.
34
Остен, Джейн (1775–1817) – английская писательница эпохи Просвещения.
35
Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик.
36
Перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?»
37
Sуmphonie Funebre et Triomphale» – «Траурно-триумфальная симфония» (фр.).
38
«Casque d'Or» (фр.) – «Золотая каска» (1952) – фильм французского режиссера Жака Беккера с Симоной Синьоре в главной роли.
39
sauce vinaigrette (фр.) – острый соус из уксуса, масла и соли.
40
Брод-Уок – улица в одном из наиболее богатых и фешенебельных районов в северной части Лондона.
41
Contra mundum – Против всего мира! (лат.)
42
Академия – имеется в виду Национальная академия деи Линчеи в Италии
43
Музей Фицуильяма – в Кембридже музей изящных искусств с библиотекой.
44
Стоунихерст – мужская привилегированная частная средняя школа для католиков.
45
«Поздравляю, Джованни» – Шофилд имел в виду героя пьесы английского драматурга Джона Форда (1586 – после 1639) «Как жаль ее развратницей назвать» (1633). Полюбив свою сестру Анабеллу плотской любовью, Джованни убивает ее, не желая, чтобы она принадлежала другому.
46
Суд магистраторов – суд первой инстанции, рассматривающий дела о мелких преступлениях и проводящий предварительные слушания по более крупным делам.
47
Высокая англиканская церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинставам, обрядности.
48
«Бабушка идет» – детская игра типа пряток
49
Тереть медяшку – накладывать лист бумаги на медную или бронзовую надгробную плиту, натирать бумагу грифелем или углем, чтобы получить отпечаток надписи, рельефа.
50
«Dieu aye merci de son ame» – Господи, помилуй его душу. (фр)
51
Гладстоновскоий саквояж, «гладстон» (по имени премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона) – кожаный неглубокий саквояж с округлыми боками
52
Уффици – государственная картинная галерея во Франции.
53
«Чувство и чувствительность» (1811) – роман английской писательницы Джейн Остен.
54
Божий город – конечная цель паломничества пилигрима-христианина в аллегорическом романе Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника»