Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
unrepaired [,VnrI'[email protected]], bushes ['buSIz], hideous ['[email protected]], distorted [dIs'tO:tId]
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window, when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs, and then ran swiftly across the lawn into the darkness.
"My God!" I whispered (прошептал я); "did you see it?"
Holmes was for the moment as startled as I (Холмс был на мгновение таким же пораженным, как и я). His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation (его рука закрылась = сжалась, словно тиски, на моем запястье в волнении). Then he broke into a low laugh (затем он разразился тихим смехом) and put his lips to my ear (и приблизил губы к моему уху).
"It is a nice household (милая семейка)," he murmured (пробормотал). "That is the baboon (это /же/ бабуин)."
vise [vaIs], wrist [rIst], laugh [lA:f], household ['[email protected]], murmured ['[email protected]:[email protected]]
"My God!" I whispered; "did you see it?"
Holmes was for the moment as startled as I. His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation. Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.
"It is a nice household," he murmured. "That is the baboon."
I had forgotten the strange pets which the doctor affected (я забыл о странных питомцах, которых любил доктор). There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment (возможно, мы могли обнаружить гепарда на наших плечах = гепард мог прыгнуть на нас в любой момент). I confess that I felt easier in my mind (признаюсь, я чувствовал /себя/ легче мысленно) when, after following Holmes's example and slipping off my shoes (когда, последовав примеру Холмса и сбросив ботинки), I found myself inside the bedroom (я оказался в спальне; inside — внутри). My companion noiselessly closed the shutters (мой товарищ бесшумно запер ставни), moved the lamp onto the table (переставил лампу на стол), and cast his eyes round the room (и оглядел комнату; to cast — бросать). All was as we had seen it in the daytime (все было /так/, как мы видели в дневное время). Then creeping up to me and making a trumpet of his hand (затем, подкрадываясь ко мне и складывая руки трубкой), he whispered into my ear again so gently (он прошептал в мое ухо снова так тихо) that it was all that I could do to distinguish the words (что я смог лишь различить слова): "The least sound would be fatal to our plans (малейший звук был бы губителен для наших планов = погубит нас)."
I nodded to show that I had heard (я кивнул, чтобы показать, что я слышал).
"We must sit without light (мы должны сидеть без света). He would see it through the ventilator (/а не то/ он увидит его через вентиляцию)."
I nodded again.
example [Ig'zA:mpl], shoes [Su:z], trumpet ['trVmpIt], ear [[email protected]], gently ['dZentlI]
I had forgotten the strange pets which the doctor affected. There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes's example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. All was as we had seen it in the daytime. Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: "The least sound would be fatal to our plans."
I nodded to show that I had heard.
"We must sit without light. He would see it through the ventilator."
I nodded again.
"Do not go asleep (не засните); your very life may depend upon it (сама ваша жизнь может зависеть от этого). Have your pistol ready in case we should need it (держите пистолет наготове на случай, /если/ он нам понадобится). I will sit on the side of the bed, and you in that chair (я сяду на край кровати, а вы — на тот стул)."
I took out my revolver and laid it on the corner of the table (я вытащил мой револьвер и положил его на угол стола).
Holmes had brought up a long thin cane (Холмс принес длинную тонкую трость), and this he placed upon the bed beside him (и ее он положил на кровать рядом с собой; to place — помещать, класть, устраивать). By it he laid the box of matches and the stump of a candle (возле нее он положил коробку спичек и огарок свечи). Then he turned down the lamp (затем погасил лампу; to turn out — убавлять /свет/, уменьшать, отвернуть), and we were left in darkness (и мы были оставлены в темноте).
life [laIf], revolver [rI'[email protected]], stump [stVmp], candle ['k&ndl]
"Do not go asleep; your very life may depend upon it. Have your pistol ready in case we should need it. I will sit on the side of the bed, and you in that chair."
I took out my revolver and laid it on the corner of the table.
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. By it he laid the box of matches and the stump of a candle. Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.
How shall I ever forget that dreadful vigil (забуду ли я когда-нибудь это ужасное бодрствование)? I could not hear a sound (я не мог слышать ни звука), not even the drawing of a breath (ни даже дыхания; to draw — тащить; втягивать), and yet I knew that my companion sat open-eyed (и все же, при этом я знал, что мой товарищ сидел с широко открытыми глазами), within a few feet of me (в нескольких футах от меня; within — в пределах, не далее), in the same state of nervous tension in which I was myself (в том же состоянии нервного напряжения, в котором я был сам). The shutters cut off the least ray of light (ставни отсекли = не пропускали ни малейшего луча света), and we waited in absolute darkness (мы ждали в абсолютной темноте).
From outside came the occasional cry of a night bird (снаружи доносился редкий /периодический/ крик ночной птицы), and once at our very window a long drawn catlike whine (один раз, у самого нашего окна, раздался долгий протяжный, похожий на кошачий, /жалобный/ вой; drawn — растянутый, тянущийся; whine — жалоба, жалобный вой, хныканье), which told us that the cheetah was indeed at liberty (который сказал нам = указывал, что гепард был действительно на свободе). Far away we could hear the deep tones of the parish clock (вдалеке мы могли слышать низкий = глухой звук церковных часов), which boomed out every quarter of an hour (которые отбивали каждую четверть часа; to boom — производить шум). How long they seemed, those quarters (какими долгими казались они, те четверти)! Twelve struck (двенадцать пробило), and one, and two, and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall (а мы все сидели, ожидая молча /того, что/ что могло приключиться).
vigil ['vIdZIl], breath [breT], tension ['tenSn], cry [kraI], whine [waIn], quarter ['kwO:[email protected]]
How shall I ever forget that dreadful vigil? I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness.
From outside came the occasional cry of a night bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. How long they seemed, those quarters! Twelve struck, and one, and two, and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall.
Suddenly there was the momentary gleam of a light (вдруг появился кратковременный проблеск света) up in the direction of the ventilator (в направлении вентиляции), which vanished immediately (который исчез мгновенно), but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal (но был сменен резким запахом керосина: «сгорающего масла» и накаленного металла). Someone in the next room had lit a dark lantern (кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь: «темный фонарь»). I heard a gentle sound of movement (я услышал тихий звук движения), and then all was silent once more (затем все было тишиной = смолкло снова), though the smell grew stronger (хотя запах усилился). For half an hour I sat with straining ears (полчаса я сидел, прислушиваясь: «с напряженными ушами»). Then suddenly another sound became audible (затем внезапно другой звук стал слышимым) — a very gentle, soothing sound (очень тихий, успокаивающий звук), like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle (как звук струи пара, вырывающейся непрерывно из чайника /котла/). The instant that we heard it (в /то самое/ мгновение, когда мы услышали его), Holmes sprang from the bed (вскочил с кровати), struck a match (зажег спичку), and lashed furiously with his cane at the bell-pull (и хлестнул яростно тростью по шнурку звонка).
gleam [gli:m], heated ['hi:tId], lantern ['l&[email protected]], audible ['O:dIbl], furiously ['[email protected]@slI]
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. Someone in the next room had lit a dark lantern. I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. For half an hour I sat with straining ears. Then suddenly another sound became audible — a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.
"You see it, Watson (вы видите ее, Ватсон)?" he yelled (прокричал он). "You see it?"
But I saw nothing (но я ничего не видел). At the moment when Holmes struck the light (в момент, когда Холмс зажигал свет) I heard a low, clear whistle (я слышал тихий, явный = отчетливый свист), but the sudden glare (но внезапный яркий свет; glare — слепящий свет, сияние, блеск) flashing into my weary eyes (сверкнувший в мои утомленные глаза) made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely (сделал невозможным для меня сказать, по чему мой друг хлестал /тростью/ так свирепо). I could, however, see that his face was deadly pale (я мог, однако, видеть, что его лицо было бледно как смерть), and filled with horror and loathing (и наполнено ужасом и отвращением). He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator (он перестал бить и всматривался /вверх/ в отверстие вентиляции) when suddenly there broke from the silence of the night (когда внезапно раздался в тишине ночи = прорезал ночную тишину; to break — сломать, прервать, вырваться) the most horrible cry to which I have ever listened (самый ужасный крик, какой я когда-либо слышал). It swelled up louder and louder (он становился громче и громче; to swell up — набухать, вздуваться), a hoarse yell of pain and fear and anger (хриплый вопль боли, страха и злости) all mingled in the one dreadful shriek (все перемешалось в этом одном ужасном крике). They say that away down in the village (они говорят = рассказывают, что далеко на краю: «внизу» деревни), and even in the distant parsonage (и даже в отдаленном доме приходского священника), that cry raised the sleepers from their beds (этот крик поднял спящих из их кроватей). It struck cold to our hearts (ударило холодом в наши сердца), and I stood gazing at Holmes, and he at me (и я стоял, глядя на Холмса, а он на меня), until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose (пока последние отголоски его /крика/ не замерли в тишине, из которой поднялись = возникли; to die away — гаснуть, глохнуть, утихнуть).