Эллери Куин - Трагедия Игрек. Рассказы
Я уважил его последнюю просьбу. Я не мог спасти Кэрролла, но мог спасти воспоминания о нем его семьи. Теперь Хелена Кэрролл и маленькие Брек и Луанна всегда будут думать, что Джон Кэрролл пал жертвой судебной ошибки. — Эллери сбросил пальто и направился к спальне. — Как я мог отказать им в этом утешении?
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Нет (нем.).
3
Да (нем.).
4
Боже (нем.).
5
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.
6
Hatter — шляпник (англ.). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
7
Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.
8
Борджа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.
9
Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.
10
Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.
11
Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).
12
Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.
13
Эгног — яично-винный коктейль.
14
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
15
О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.
16
Xауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.
17
Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».
18
См. роман «Трагедия Икс».
19
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.
20
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.
21
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.
22
Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.
23
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
24
Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.
25
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
26
Гейне Г. «Лирические интермеццо».
27
Черт! (нем.)
28
Не так ли, господин доктор? (нем.)
29
Хорошо (нем.).
30
Абак — старинные счеты.
31
Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.
32
Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.
33
Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
34
Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
35
Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
36
По пути (фр.).
37
Слава богу! (ней.)
38
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
39
Отвлечение, военная хитрость (фр.).
40
Гектор — в греческих мифах о Троянской войне старший сын царя Трои Приама.
41
Шекспир У. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.
42
Шекспир У. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.
43
Отчаявшись завоевать Трою силой, греки отплыли в море, оставив на берегу деревянного коня, в котором прятались самые храбрые воины. Троянцы внесли коня в город, а ночью греки выбрались из убежища, подожгли дома троянцев и открыли ворота вернувшимся греческим воинам.
44
Имеется в виду маленький Луи-Шарль (1785–1795), сын казненных во время французской революции короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты, отданный в ученики к сапожнику и вскоре умерший. Его судьба долгое время оставалась неизвестной.
45
Байрон Дж. Г. «Корсар». Перевод Г. Шенгели.
46
Удивительно (нем.).
47
О небо! (нем.)
48
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
49
Агар-агар — вязкий продукт морских водорослей.
50
Домашнее платье (фр.).
51
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач, естествоиспытатель и алхимик.
52
Шекспир У. «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
53
«Мисс Терри» созвучно mystery — тайна (англ.); X. Йорк — перемена местами имени и фамилии Йорк Хэттер; Луис Пастор — производное от имени знаменитого французского микробиолога Луи Пастера (1822–1895).
54
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
55
Гэлы — кельтское население горной Шотландии.
56
Habeas Corpus Act — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
57
Древнегреческий философ Сократ (ок. 470–399 до н. э.) был обвинен в «поклонении новым божествам» и «совращении молодежи» и приговорен к смерти, после чего принял яд.
58
Гете И.В. «Фауст». Перевод H Холодковского.
59
Цитата из сатирической поэмы «Росциад» английского поэта Чарлза Черчилла (1731–1764).
60
Достаточное при отсутствии опровержения (лат.).
61
Нравы (лат.).
62
Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший уничтожившего его монстра.
63
Бэк-Бей — фешенебельный район Бостона.
64
Кодицил — дополнительное распоряжение к завещанию.
65
Дочери американской революции — женская патриотическая организация, основанная в 1890 г.
66
Линд, Дженни (Иоханна Мария Линд Гольдшмидт) (1820–1887) — шведская певица (сопрано).
67
Жавер — полицейский инспектор, персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
68
Paradise Gardens — райские сады (англ.).
69
Плеяды — рассеянное скопление звезд в созвездии Тельца.
70
Шах-Джахан (1592–1666) — правитель империи Великих Моголов в Индии в 1627–1658 гг.
71
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский иллюзионист.
72
Pair of dice — пара игральных костей (англ.).
73
Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.
74
Ла Гуардиа — нью-йоркский аэропорт, названный в честь Фьорелло Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэра Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
75
Гойя, Франсиско де (1746–1828) — испанский художник, изобразивший на картинах «Маха одетая» и «Маха обнаженная» свою возлюбленную, герцогиню Альба.