Эрл Гарднер - Свеча прокурора
— Осматривал ты теперь его карманы? — спросил Селби.
— Нет. Такие операции лучше проворачивать при коронере… В принципе, Дуг, ничего для нас интересного. Все ясно. Человек устроил засаду с целью убить, а вышло совсем иначе: сам погиб, пока ждал свою жертву. Но дело наверняка привлечет ненасытное любопытство газетчиков. Хотя у этого человека с головой было явно не в порядке, газеты, конечно же, ударятся в дискуссию, кого он собирался убрать.
— Согласен, Рекс. Если дело и впрямь таково, как ты его видишь, труп случайного прохожего представляет куда меньший интерес, чем имя человека, на которого он хотел поднять руку. Нам стоит призадуматься над мотивами несовершенного преступления.
— Сейчас, когда потенциальный убийца умер, вряд ли это так уж необходимо, — возразил Брендон.
Селби показал на стаканы.
— Необходимость есть. Во-первых, газеты заинтересуются подробностями. Будет куда лучше, если мы все разузнаем и сообщим им, а не наоборот. И потом у меня нет четкого представления о случившемся. Видимо, в комнате находились три человека. Но трудно себе представить, что убийца пожелал распить виски с намеченной жертвой и неким третьим лицом. А теперь прикинь такую возможность: трое намеревались убить четвертого. Уоткинс — первое звено в цепочке. На его долю выпало само убийство. Двое других нашли место, где исполнитель замысла должен был подкараулить жертву. Коли так, двое потенциальных убийц разгуливают на свободе…
— Понятно, — сказал Брендон. — Что же ты намерен предпринять?
— Твой помощник вот-вот начнет возиться с отпечатками пальцев. С минуты на минуту прибудет коронер Гарри Перкинс. Девицы, полагаю, как сидят, так и останутся сидеть под крышей: куда им деться? То ли дело Отто Ларкин… Чтоб доказать нам свою правоту, он готов на все. Может, стоит побывать в «Пальмовой хижине», пока он нас не опередил?
— Думаешь, парни там?
Селби кивнул.
— А почему бы нет? Степлтон и Блейн были там. Вполне вероятно, что эти двое вновь к ним присоединились.
— Не исключено, — согласился Брендон. — Может, и гипотеза Отто Ларкина имеет под собой почву. Парни могли озаботиться алиби. В этом случае самое подходящее для них место — «Пальмовая хижина».
Брендон продолжал смотреть на согбенное тело погибшего в тягостном раздумье. Его мыслям аккомпанировал унылый стук дождя по крыше. Не было в этих звуках уютной, завораживающей дремоты, навеваемой весенними теплыми ливнями. Напротив, от них веяло враждебностью и холодом.
Селби стряхнул с себя зябкое оцепенение. Где-то приглушенно простонала сирена. Лицо Брендона просветлело.
— Ну вот, наши приехали. Теперь можно и в «Пальмовую хижину».
Глава V
Ливень не утихал. Селби поставил свою машину за шерифской. Неоновую вывеску «Пальмовой хижины» на ночь отключили, но прожектора достаточно отчетливо высвечивали и стоянку, и пальмовую ветвь, омываемую дождевыми струями. Рекс Брендон и Дуг Селби прошлепали по сырому гравию к крыльцу. Брендон потянулся к звонку, но Селби остановил его:
— Погоди. Давай попробуем так, — и нажал на ручку. Оказалось, дверь не заперта. Толчок, и они вошли в холл.
В главном зале света не было, но на заднем плане, откуда-то из-за занавеса, просачивался слабый свет. Селби расслышал шуршание карт, стук фишек. Он сделал знак Рексу Брендону и потихоньку, на цыпочках они пересекли зал и остановились перед зеленой портьерой, скрывавшей дверь. «Сто против ста», — послышался мужской голос. «Стою на своем», — откликнулся другой. А третий сказал: «Еще сто!»
Юношеский голос произнес:
— Эта сотня прикончила мои фишки. Я дам вам расписку и…
— Ставите? — спросил мужчина.
— Ставлю.
Отдернув рывком занавес, Селби и Брендон вошли в гостиную. Вокруг стола сидели семь человек. Их освещал свет, льющийся из зеленого абажура над столом.
Селби узнал профиль Степлтона, затылок Блейна, лысину Оскара Триггса. Прочих он видел впервые. Двое молодых людей лет по двадцать с небольшим, плотный румяный хорошо одетый мужчина средних лет с ярко-синими глазами, узкими седеющими усиками и добродушным лицом человека прямого и открытого. Четвертый из чужаков был сорокалетний мужчина, смуглый, узколицый, с длинными пальцами, зачесанными назад черными волосами. Губы сжаты в тонкую прямую линию. Глаза беспокойно бегают, замечая все и вся. Он-то и увидел Селби и Рекса Брендона первым.
— Новые клиенты, Триггс? — спросил он негромким, хорошо поставленным голосом. Триггс оглянулся и, отбросив стул, вскочил на ноги.
— Слуги закона! — провозгласил он вполголоса.
Селби вышел вперед и предупредил:
— Ни к чему не прикасаться.
Длинная рука смуглолицего застыла над столом, пальцами едва касаясь фишек. Селби отвел руку и перемешал фишки.
— Это я заберу, — сказал он, прихватив и лоскуток бумаги.
Триггс обошел вокруг стола.
— Ваш номер не пройдет. Без ордера вы не имеете права врываться в запертый дом, взламывать замки…
— Мы ничего не взломали, — возразил Брендон. — Сядьте на свое место.
Селби развернул бумажку и прочитал:
— «Должен сто долларов. Джордж Степлтон», — Селби сложил листок и сунул в карман жилета. Триггс запротестовал:
— Без ордера вы не имеете права.
Брендон, встав между ними, сжал плечо Триггса:
— Я же сказал вам, садитесь на место!
Триггс смерил шерифа ничего не выражающим взглядом своих кошачьих глаз, молча прошел к своему стулу и спокойно уселся.
— Высокий и молодой — это Дуг Селби, окружной прокурор. А свирепый молодчик — шериф. Они заявились сюда без ордера. Парадная дверь была на замке, заведение закрыто. Запомните это, ребята, до подходящего момента.
Стройный смуглый игрок учтиво поддержал Триггса:
— Тем более что на деньги мы не играли. Забавлялись фишками, дожидаясь, пока перестанет дождь.
Селби многозначительно покосился на карман, куда спрятал расписку Степлтона, и предложил:
— Попробуйте повторить это на суде присяжных. В нашем графстве вас осудят за дачу ложных показаний.
Пожилой человек с голубыми глазами гулким голосом произнес:
— В чем дело, Оскар? Неужто в вашем графстве не действуют законы? Я полагал, должностные лица не вправе без ордера прерывать дружескую вечеринку за картами.
Селби невозмутимо сказал:
— Не то чтоб я очень переживал, но все-таки уточню: дверь не была заперта.
— Я сам ее запер, — сказал Триггс.
— Что ж, значит, кто-то ее отомкнул, — заключил Селби. — Мы ее просто распахнули и вошли… Теперь о деле. Мы ищем ребят, которые снимают домик в Кейстонском автокемпинге.
Среагировал один из молодых людей:
— Это мы сняли там домик.
— Ваше имя?
— Том Каттингс.
— Где вы живете, Каттингс?
— В Миранде Мезе.
— Я уже слышал о вас, — сказал Селби. — Кажется, вы играли в одной футбольной команде со Степлтоном?
— Да, сэр.
— И купили у него машину?
— Да, сэр. Она здесь, в гараже. Красный «конвертибл» с белой окантовкой.
— От дождя в гараж поставили? — спросил Селби.
— Да нет, сэр. Когда мы приехали, дождя и в помине не было. Небо малость хмурилось, вот и все. У меня привычка такая — держать машину под крышей.
— А вас как зовут? — обратился Селби к другому юноше.
— Роберт Глисон.
— Зачем вы оба сюда приехали?
Каттингс ответил откровенно:
— В покер поиграть.
— Так-то лучше, — заметил Селби. — А теперь ответьте мне на пару вопросов. Желательно правдиво. Когда вы приехали в «Кейстонский автокемпинг»?
— Первый раз в девять тридцать, нынче вечером, — сообщил Каттингс.
— Чем там занимались?
— Сняли два домика, разместили багаж и всей компанией поехали перекусить сюда.
— Всей компанией? Как это следует понимать?
Каттингс переглянулся с Глисоном.
— Не стесняйтесь, выкладывайте, — поощрил Селби.
— С нами приехали две девушки, — сказал Каттингс.
— И до которого часа вы пробыли здесь?
— Приблизительно до полуночи.
— А потом?
— Девушки устали и запросились обратно. Джордж Степлтон намекнул, что скоро начнется игра, и спросил, не хотим ли мы принять участие. Мы ответили, что хотим. И сразу же отвезли девчонок в кемпинг. Наш домик стоит по соседству, и мы услышали, как они запираются на замок. Мы с Бобом перемигнулись и дали деру.
— Когда это было?
— Примерно в полпервого.
— Вы еще раз возвращались в свой домик?
— Нет.
— А разве вас там не было около часа назад?
— Нет, что вы, сэр. Мы все время здесь.
Триггс гипнотизировал окружного прокурора спокойным немигающим взглядом.
— Парни все время находились здесь, могу поручиться.
Росс Блейн многозначительно посмотрел на окружного прокурора.