Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
127
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.
128
«Ревендж» («Мщение») — название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.
129
Карибское море — море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии — Большими и Малыми Антильскими.
130
Рафия — пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.
131
Дикий Запад — традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70—90-е годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» — здесь «нечто романтико-героическое».
132
Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.
133
Гербициды — химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.
134
Неврит — воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.
135
Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.
136
Интеллидженс сервис — секретная служба британской разведки.
137
Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.
138
Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.
139
Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит.; муз.).
140
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.
141
Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.
142
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
143
Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.
144
Шопен Фридерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.
145
Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.
146
Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.
147
Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.
148
Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.
149
Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.
150
Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.
151
Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.
152
Пакгауз — помещение для склада товаров.
153
Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.
154
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
155
Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).
156
Кэт (сокр. от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).
157
Старшина, старейшина (фр.).
158
Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
159
Испанское семейство, жившее в Италии (XV–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.
160
Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.
161
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
162
Перевод В. Лунина.
163
11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
164
Сеть национализированных железных дорог.
165
Предметов искусства (фр.).
166
Очень громко (ит.).
167
Скряга Скрудж — герой рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
168
Ср. Евангелие от Луки 1,14.
169
Парижская улица со множеством сувенирных магазинов.
170
Дирижера (франц.).
171
Здесь — ничего себе, и только (франц.).
172
Какая чепуха! (франц.)
173
Самолюбием (франц.).
174
Перевод В. Лунина.
175
Территория собора с прилегающими постройками, как правило огороженная.
176
Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.
177
Двусмысленность (фр.).
178
Перевод В. Лунина.
179
Lucky — удачливая (англ.).
180
Добродушие (фр.).
181
Лишний (фр.).
182
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
183
Пукка-сахиб — человек из высшего общества (англо-инд.).
184
Мнимая больная (фр.).