Куинн Фосетт - Братство страха: Роман о Майкрофте Холмсе
— Старина, Гатри, — сказал растроганно в ответ Майкрофт Холмс и налил бренди в две рюмки.
Из дневника Филипа ТьерсаВторой день Рождества. Слякоть. Г. отбыл в Амстердам. По прибытии туда он должен отправить нам телеграмму. Его будет ждать мистер Воткинс. Таким образом, депеша попадет к нам в руки к Новому году.
От инспектора Корнелла прибыло сообщение. К его крайнему неудовольствию, Викерс, похоже, укрылся в глубокой норе. Дело об убийстве молодой женщины останется нераскрытым до тех пор, пока Викерс пребывает на свободе, а это положение нисколько не устраивает ни инспектора, ни М. X.
Примечания
1
В Великобритании адвокат, ведущий дела в судах, выполняет также функции юрисконсульта. (Примеч. ред.)
2
От bar (англ.) — барьер в зале суда, за которым находятся судьи. В отличие от солиситера имеет право выступать во всех судебных процессах; дает заключения по особенно сложным юридическим вопросам. (Примеч. ред.)
3
Валет — тупой, отсталый человек (уголовный жаргон). (Примеч. пер.)
4
Козырь — авторитетный, признанный уголовник (уголовный жаргон). (Примеч. пер.)
5
Оплести — обмануть (уголовный жаргон). (Примеч. пер.)
6
Par bleu — черт побери (фр.).
7
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов. (Примеч. пер.)
8
Gat-spy — револьвер-шпион (англ.). (Примеч. пер.)