Kniga-Online.club
» » » » Гилберт Честертон - Исчезновение принца. Комната № 13

Гилберт Честертон - Исчезновение принца. Комната № 13

Читать бесплатно Гилберт Честертон - Исчезновение принца. Комната № 13. Жанр: Классический детектив издательство Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:

– А как вы узнали о тюрьме?

– Феннер… настучал, – ответил мистер Голден, поморщившись. – Не люблю это слово, хоть оно и довольно выразительно. М-да, Феннер настучал.

Двое счастливых молодых людей возвращались домой в машине, на которой Марни была привезена в Китаун. Во всей Англии нет места краше, чем просторы между Оксфордом и Хоршемом. Трасса там проходит между большими рощами высоких деревьев, куда машина может свернуть, чтобы укрыться от взглядов тех, кто идет или едет по дороге. В подходящем месте Джонни притормозил машину и направил ее туда, где деревья росли гуще всего. И Марни, которая сидела рядом с ним, сложив перед собой руки, не стала требовать объяснений.

Примечания

1

Слова из элегии английского поэта-романтика Перси Биши Шелли «Адонаис» (1821).

2

Фишер (Fisher) по-английски – «рыболов». (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» (1798) Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.

4

«Панч» – еженедельный сатирический журнал, издававшийся в Лондоне в 1841–1992 гг.

5

Тул, Джон Лоуренс (1830–1906) – английский актер, известный своими ролями в фарсах и комических мелодрамах.

6

Малыш Тич (настоящее имя – Харри Рельф, 1867–1928) – знаменитый английский комедиант мюзик-холла.

7

До свидания (фр.).

8

Судебные Инны – четыре корпорации барристеров (адвокатов) в Лондоне, существующие с XIV в., а также принадлежащие им здания.

9

Речь идет о знаменитой сцене из «Гамлета» (акт III сцена 4), когда Гамлет пронзает шпагой прячущегося за ковром Полония, восклицая при этом: «Что крыса? Ставлю золотой, – мертва!»

10

Предписание о доставке в суд содержащегося под стражей лица для выяснения правомерности содержания его под стражей (лат.).

11

Старейший и известнейший из Судебных Иннов.

12

Ватто, Антуан (1684–1721) – французский живописец.

13

Во время выхода рассказа в свет Великобританией правил король Георг V (1865–1936).

14

Небольшой мужской или женский монастырь.

15

«Истина – на дне колодца» – изречение греческого философа Демокрита.

16

Речь идет о Шарле Луи Наполеоне Бонапарте (Наполеоне III, 1809–1873), который был президентом республики с 1848 г., а после контрреволюционного переворота в 1851 г. – королем Франции.

17

В ирландской мифологии привидение-плакальщица, которая завываниями под окнами предвещает смерть кого-то из обитателей дома.

18

«Пусть мое имя будет опорочено, лишь бы Франция была свободной». – Известное изречение Дантона. (Фр.)

19

Фении – старинное название ирландцев.

20

Дартмур – плато на территории английского графства Девоншир, на котором расположена одноименная тюрьма.

21

Вид телесного наказания: три шеста, воткнутые в землю и соединенные верхушками, к которым привязывали заключенного для порки.

22

Не попадайся.

23

«Паддингтон» – один из лондонских вокзалов.

24

Донесли.

25

Доносить.

26

Полицейским.

27

Озеро на севере Италии у подножия Альп.

28

Фальшивомонетчик.

29

Заработать денег.

30

Отбывал срок.

31

Доносчик.

32

Контролеру в тюрьме.

33

Фальшивые купюры.

34

«Пять» (англ.).

35

Пригород Лондона.

36

Подкупил.

37

Театр в центральной части Лондона на одноименной улице.

38

Общее название южных штатов США.

39

Район Лондона.

40

Принятое в Великобритании название Ла-Манша.

41

Билл Сайкс – свирепый грабитель в романе Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Нэнси – преданно любящая его воровка, которую он убивает, заподозрив в предательстве.

42

Слова из «Поэмы о Старом Моряке» английского поэта Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.

43

Торки – приморский курорт в графстве Девоншир.

44

Порки.

45

Затылок (лат.).

46

Пяточное сухожилие (лат.).

47

Район в центральной части города.

48

В силу занимаемой должности (лат.).

Назад 1 ... 62 63 64 65 66 Вперед
Перейти на страницу:

Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Исчезновение принца. Комната № 13 отзывы

Отзывы читателей о книге Исчезновение принца. Комната № 13, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*