Гилберт Честертон - Исчезновение принца. Комната № 13
– А как вы узнали о тюрьме?
– Феннер… настучал, – ответил мистер Голден, поморщившись. – Не люблю это слово, хоть оно и довольно выразительно. М-да, Феннер настучал.
Двое счастливых молодых людей возвращались домой в машине, на которой Марни была привезена в Китаун. Во всей Англии нет места краше, чем просторы между Оксфордом и Хоршемом. Трасса там проходит между большими рощами высоких деревьев, куда машина может свернуть, чтобы укрыться от взглядов тех, кто идет или едет по дороге. В подходящем месте Джонни притормозил машину и направил ее туда, где деревья росли гуще всего. И Марни, которая сидела рядом с ним, сложив перед собой руки, не стала требовать объяснений.
Примечания
1
Слова из элегии английского поэта-романтика Перси Биши Шелли «Адонаис» (1821).
2
Фишер (Fisher) по-английски – «рыболов». (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» (1798) Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.
4
«Панч» – еженедельный сатирический журнал, издававшийся в Лондоне в 1841–1992 гг.
5
Тул, Джон Лоуренс (1830–1906) – английский актер, известный своими ролями в фарсах и комических мелодрамах.
6
Малыш Тич (настоящее имя – Харри Рельф, 1867–1928) – знаменитый английский комедиант мюзик-холла.
7
До свидания (фр.).
8
Судебные Инны – четыре корпорации барристеров (адвокатов) в Лондоне, существующие с XIV в., а также принадлежащие им здания.
9
Речь идет о знаменитой сцене из «Гамлета» (акт III сцена 4), когда Гамлет пронзает шпагой прячущегося за ковром Полония, восклицая при этом: «Что крыса? Ставлю золотой, – мертва!»
10
Предписание о доставке в суд содержащегося под стражей лица для выяснения правомерности содержания его под стражей (лат.).
11
Старейший и известнейший из Судебных Иннов.
12
Ватто, Антуан (1684–1721) – французский живописец.
13
Во время выхода рассказа в свет Великобританией правил король Георг V (1865–1936).
14
Небольшой мужской или женский монастырь.
15
«Истина – на дне колодца» – изречение греческого философа Демокрита.
16
Речь идет о Шарле Луи Наполеоне Бонапарте (Наполеоне III, 1809–1873), который был президентом республики с 1848 г., а после контрреволюционного переворота в 1851 г. – королем Франции.
17
В ирландской мифологии привидение-плакальщица, которая завываниями под окнами предвещает смерть кого-то из обитателей дома.
18
«Пусть мое имя будет опорочено, лишь бы Франция была свободной». – Известное изречение Дантона. (Фр.)
19
Фении – старинное название ирландцев.
20
Дартмур – плато на территории английского графства Девоншир, на котором расположена одноименная тюрьма.
21
Вид телесного наказания: три шеста, воткнутые в землю и соединенные верхушками, к которым привязывали заключенного для порки.
22
Не попадайся.
23
«Паддингтон» – один из лондонских вокзалов.
24
Донесли.
25
Доносить.
26
Полицейским.
27
Озеро на севере Италии у подножия Альп.
28
Фальшивомонетчик.
29
Заработать денег.
30
Отбывал срок.
31
Доносчик.
32
Контролеру в тюрьме.
33
Фальшивые купюры.
34
«Пять» (англ.).
35
Пригород Лондона.
36
Подкупил.
37
Театр в центральной части Лондона на одноименной улице.
38
Общее название южных штатов США.
39
Район Лондона.
40
Принятое в Великобритании название Ла-Манша.
41
Билл Сайкс – свирепый грабитель в романе Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Нэнси – преданно любящая его воровка, которую он убивает, заподозрив в предательстве.
42
Слова из «Поэмы о Старом Моряке» английского поэта Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.
43
Торки – приморский курорт в графстве Девоншир.
44
Порки.
45
Затылок (лат.).
46
Пяточное сухожилие (лат.).
47
Район в центральной части города.
48
В силу занимаемой должности (лат.).