Рекс Стаут - Слишком много женщин (сборник)
Придя к взаимному согласию и наигравшись в благородство, наша парочка повернулась к выходу. Не желая показаться грубияном, я отправился их проводить. Когда они проходили мимо, Джейн вдруг обратила на меня внимание и порывисто протянула мне руку:
– Беру свои слова назад, Арчи. Ты не гнида. Давай жми руку. Ты согласен, Эмиль?
– Безусловно, – чарующим баритоном отозвался Эмиль.
– Ух ты, – запинаясь произнес я, смаргивая слезы с глаз. – Сегодня самый счастливый день в моей жизни. Как бы я от радости гнидой не стал.
С этими словами я закрыл за ними дверь.
Вернувшись в кабинет, я застал Вульфа в его кресле. Да, оно было подпорчено пулевым отверстием, но дыру не составит труда залатать. Перед боссом стоял поднос с тремя бутылками пива. Сам он сидел откинувшись на спинку и прикрыв глаза, так что оставалась лишь узенькая щелка. Руки его покоились на подлокотниках, и он казался воплощением покоя.
– Арчи, – едва слышно проговорил он, – не забудь завтра утром напомнить, чтобы я позвонил мистеру Вискарди по поводу эстрагона.
– Есть, сэр. – Я сел. – Если позволите, сэр, у меня к вам предложение.
– Какое?
– Сразу оговорюсь: это всего-навсего предложение. Давайте дадим объявление о том, что нам требуется тигр-людоед весом около двухсот шестидесяти фунтов, способный нормально, без труда передвигаться. Держать мы его будем за большим шкафом. Всякий раз при вашем появлении он будет кидаться на вас сзади.
Задеть Вульфа у меня не получилось. Он наслаждался своим креслом и, наверное, даже не услышал ни слова.
Примечания
1
До весеннего равноденствия, астрономического начала весны. – Ред.
2
Американский актер Джон Роберт Пауэрс (1892–1977) создал в 1923 году модельное агентство, которое поставляло кадры Голливуду. Среди «девушек Пауэрса» была, например, Бетти Блумер, ставшая впоследствии супругой президента США Джеральда Форда. – Ред.
3
Джон Киран (1892–1981) – американский журналист, писатель, сценарист, радио– и телеведущий. – Перев.
4
Шэд – крупная промысловая рыба семейства сельдевых, распространенная у Атлантического побережья Северной Америки. – Перев.
5
Массарандуба – произрастающее в тропических лесах Южной Америки дерево, имеющее очень прочную древесину. Из его млечного сока получают неэластичную резину. – Перев.
6
Хеди Ламарр (1914–2000) – американская киноактриса (австрийского происхождения) из числа самых ярких звезд «золотого века» студии «Метро-Голдуин-Майер». Признанная в 1930–1940-е годы одной из красивейших женщин Европы, Хеди Ламарр известна также своими изобретениями. – Ред.
7
Савл из Тарса – имя, которое носил апостол Павел до обращения в христианство. – Перев.
8
Фердинанд Боуэн – герой романа Рекса Стаута «Лига испуганных мужчин», убийца, изобличенный Ниро Вульфом. – Ред.
9
На неопределенный срок (лат.).
10
Сухарики «Мельба» – тонкие ломтики поджаренного хлеба, основа для фруктовых тостов. Названы в честь австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861–1931), введшей их в свою диету во время болезни. – Перев.
11
«Лучшие годы нашей жизни» – военная мелодрама режиссера Уильяма Уайлера (1902–1981), признанная лучшим фильмом 1946 года, лауреат семи премий «Оскар». – Перев.
12
Амос Сулка (1862–1946) – основатель одной из старейших сетей магазинов мужской одежды экстра-класса, совладелец одноименного дизайнерского бренда. Клиентами его фирмы, первоначально специализировавшейся на сорочках и галстуках, были Уинстон Черчилль, Скотт Фицджеральд и Кларк Гейбл. – Перев.
13
В англоязычных странах счет до пяти ведется разжатием пальцев, первоначально собранных в кулак, начиная с указательного (1), и продолжается до мизинца (4). Разжатый большой палец указывает на число «5». – Ред.
14
Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница, признанный авторитет по части правил хорошего тона. Ее книга «Этикет в обществе, бизнесе, политике и дома» (1922) стала бестселлером, выдержавшим множество переизданий. – Перев.
15
[Карвер] Дэна Эндрюс (1909–1992) – американский актер, сыгравший одну из ролей в упомянутом выше фильме «Лучшие годы нашей жизни». – Перев.
16
Оксюморон – фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий, противоречащих друг другу по значению. – Перев.
17
Виктор Мэтьюр (1913–1999) – американский актер театра и кино, один из наиболее известных и востребованных в годы после Второй мировой войны. – Ред.
18
См. роман Рекса Стаута «Только через мой труп». – Ред.
19
Эльза Максвелл (1883–1963) – известная американская журналистка, ведущая колонки сплетен, выступавшая организатором приемов для королевских особ и представителей высшего общества и подвизавшаяся в кино. – Ред.