Kniga-Online.club
» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"To-morrow at midnight," said the first who appeared to be in authority (завтра в полночь, — сказал первый, который, похоже, отдавал приказы; authority — власть; to be in authority — быть главным). "When the Whip-poor-Will calls three times (когда трижды прокричит козодой; whip-poor-will — козодой жалобный; to call — издавать характерные для животного, птицы звуки)."

"It is well," returned the other (хорошо, — ответил второй). "Shall I tell Brother Drebber (сказать брату Дребберу)?"

"Pass it on to him, and from him to the others (передай это ему, а он путь передаст остальным). Nine to seven (девять к семи)!"

prairie ['[email protected]], crouch [krautS], owl [aul]

It was as well that his prairie training had given Jefferson Hope the ears of a lynx. He and his friends had hardly crouched down before the melancholy hooting of a mountain owl was heard within a few yards of them, which was immediately answered by another hoot at a small distance. At the same moment a vague shadowy figure emerged from the gap for which they had been making, and uttered the plaintive signal cry again, on which a second man appeared out of the obscurity.

"To-morrow at midnight," said the first who appeared to be in authority. "When the Whip-poor-Will calls three times."

"It is well," returned the other. "Shall I tell Brother Drebber?"

"Pass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!"

"Seven to five!" repeated the other (семь к пяти, — откликнулся второй), and the two figures flitted away in different directions (и две фигуры растворились в разные стороны: «в разных направлениях»; to flit — проноситься быстро, мелькать). Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign (их заключительные слова были, по-видимому, паролем и отзывом: «какой-то формой сигнала и пароля»). The instant that their footsteps had died away in the distance (как только их шаги затихли вдали), Jefferson Hope sprang to his feet (Джефферсон Хоуп вскочил на ноги), and helping his companions through the gap (помог своим компаньонам перебраться через дыру), led the way across the fields at the top of his speed (и повел их через поля со всей скоростью, на которую они были способны; at the top of one's speed — во весь опор: «на вершине скорости»), supporting and half-carrying the girl when her strength appeared to fail her (поддерживая и почти неся девушку, когда казалось, что она выбилась из сил: «когда ее силы, казалось, недоставало ей»).

"Hurry on! hurry on!" he gasped from time to time (быстрее, быстрее, — задыхаясь, шептал он время от времени; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух). "We are through the line of sentinels (мы прошли через цепь часовых). Everything depends on speed (все зависит от скорости). Hurry on (быстрее: «поспешите»)!"

support [[email protected]'pO:t], strength [streNT], gasp [gA:sp]

"Seven to five!" repeated the other, and the two figures flitted away in different directions. Their concluding words had evidently been some form of sign and countersign. The instant that their footsteps had died away in the distance, Jefferson Hope sprang to his feet, and helping his companions through the gap, led the way across the fields at the top of his speed, supporting and half-carrying the girl when her strength appeared to fail her.

"Hurry on! hurry on!" he gasped from time to time. "We are through the line of sentinels. Everything depends on speed. Hurry on!"

Once on the high road they made rapid progress (оказавшись на дороге, они зашагали быстрее: «на прямом пути они делали быстрое продвижение»). Only once did they meet anyone (только однажды они встретили кого-то), and then they managed to slip into a field (но они успели броситься в поле; to manage — ухитриться, суметь сделать; to slip — скользить; двигаться легко, мягко, не привлекая внимания), and so avoid recognition (и остались незамеченными: «и так избежать обнаружения»). Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath (не доходя до города: «прежде чем достигнуть города», охотник свернул на узкую труднопроходимую тропу; to branch — отклоняться от первоначального направления; branch — ветвь; rugged — неровный; труднопроходимый) which led to the mountains (которая вела в горы). Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness (две темные зубчатые вершины неясно вырисовывались над ними в темноте; loom — очертания /неясные или преувеличенные/; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), and the defile which led between them was the Eagle Cañon (а ущелье, проходившее между ними, и было Орлиным каньоном) in which the horses were awaiting them (где их ждали лошади). With unerring instinct Jefferson Hope picked his way among the great boulders (с безошибочным чутьем Джефферсон Хоуп прокладывал путь между больших валунов; to pick — выбирать; to err — сбиваться с пути; заблуждаться) and along the bed of a dried-up watercourse (и по руслу пересохшего ручья), until he came to the retired corner, screened with rocks (до укромного уголка под прикрытием скал; to screen — защищать, прикрывать, укрывать; screen — ширма, щит, доска, (каминный) экран), where the faithful animals had been picketed (где были привязаны верные животные; to picket — привязывать к забору, столбу; picket — кол; штакетина; пикет). The girl was placed upon the mule (девушку посадили на мула; to place — помещать), and old Ferrier upon one of the horses, with his money-bag (а старого Феррьера со своим денежным мешком — на одну из лошадей), while Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path (в то время как Джефферсон Хоуп повел другую лошадь по обрывистой, опасной тропе).

rugged ['rVgId], jagged ['dZ&gId], precipitous [prI'[email protected]]

Once on the high road they made rapid progress. Only once did they meet anyone, and then they managed to slip into a field, and so avoid recognition. Before reaching the town the hunter branched away into a rugged and narrow footpath which led to the mountains. Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness, and the defile which led between them was the Eagle Cañon in which the horses were awaiting them. With unerring instinct Jefferson Hope picked his way among the great boulders and along the bed of a dried-up watercourse, until he came to the retired corner, screened with rocks, where the faithful animals had been picketed. The girl was placed upon the mule, and old Ferrier upon one of the horses, with his money-bag, while Jefferson Hope led the other along the precipitous and dangerous path.

It was a bewildering route for anyone (это было захватывающее путешествие для любого; to bewilder — ставить в тупик; приводить в замешательство; route — дорога, путь; маршрут) who was not accustomed to face Nature in her wildest moods (кто не привык сталкиваться с природой в ее первобытном состоянии; wild — нецивилизованный, дикий; mood — настроение; расположение духа). On the one side a great crag towered up a thousand feet or more (с одной стороны по крайней мере на тысячу футов: «на тысячу футов или больше» возвышался огромный утес; crag — скала, утес), black, stern, and menacing (черный, суровый и угрожающий), with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster (с длинными базальтовыми колоннами, словно ребра какого-то окаменелого монстра, выступающими на его неровной поверхности). On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible (с другой стороны дикий хаос валунов и обломков делал любое продвижение невозможным). Between the two ran the irregular track (и посередине вела: «между этими двумя бежала» неровная тропа; irregular — имеющий неправильную форму, несимметричный; неровный), so narrow in places that they had to travel in Indian file (местами такая узкая, что им приходилось идти гуськом; to travel — двигаться, перемещаться; in Indian file — гуськом, один за другим; file —ряд, шеренга, колонна), and so rough that only practised riders could have traversed it at all (и такая неровная, что одолеть ее смог бы только опытный наездник; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать; rough — грубый; неровный; ухабистый /о дороге/). Yet in spite of all dangers and difficulties (и все же, несмотря на все опасности и трудности), the hearts of the fugitives were light within them (у беглецов было легко на сердце), for every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying (так как каждый шаг отдалял их от ужасного деспотизма: «увеличивал расстояние между ними и ужасным деспотизмом», от которого они спасались бегством).

They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints (и все же скоро они убедились: «имели доказательство», что они все еще были на территории, подвластной мормонам; jurisdiction — власть, полномочия; подведомственная область). They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass (они добрались до самого дикого и заброшенного участка перевала; desolate — одинокий, заброшенный, пустынный, безжизненный) when the girl gave a startled cry, and pointed upwards (когда девушка испуганно вскрикнула и указала вверх). On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel (на нависавшей над тропой скале, темным силуэтом вырисовываясь на фоне неба, стоял одинокий часовой; to show — выделяться, виднеться; plain — очевидный, явный). He saw them as soon as they perceived him (он заметил их в тот же момент, что и они его; to perceive — воспринимать, ощущать, различать), and his military challenge of "Who goes there?" rang through the silent ravine (и его армейский оклик «Стой, кто идет» прозвенел по тихому ущелью).

route [ru:t], traverse [[email protected]'[email protected]:s], perceive [[email protected]'si:v]

It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods. On the one side a great crag towered up a thousand feet or more, black, stern, and menacing, with long basaltic columns upon its rugged surface like the ribs of some petrified monster. On the other hand a wild chaos of boulders and debris made all advance impossible. Between the two ran the irregular track, so narrow in places that they had to travel in Indian file, and so rough that only practised riders could have traversed it at all. Yet in spite of all dangers and difficulties, the hearts of the fugitives were light within them, for every step increased the distance between them and the terrible despotism from which they were flying.

They soon had a proof, however, that they were still within the jurisdiction of the Saints. They had reached the very wildest and most desolate portion of the pass when the girl gave a startled cry, and pointed upwards. On a rock which overlooked the track, showing out dark and plain against the sky, there stood a solitary sentinel. He saw them as soon as they perceived him, and his military challenge of "Who goes there?" rang through the silent ravine.

Перейти на страницу:

Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*