Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house. Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion."
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.
"Pray be precise as to details (пожалуйста, будьте точны /в том/ что касается деталей)," said he.
cushion ['kuSn], glanced [glA:nst], precise [prI'saIs]
"It is easy for me to be so (это легко для меня быть такой = точной), for every event of that dreadful time (так как каждое событие того кошмарного времени) is seared into my memory (врезалось в мою память; to sear — выжигать, иссушать). The manor house (помещичий дом) is, as I have already said (как я уже сказала), very old, and only one wing is now inhabited (только одно крыло сейчас обитаемо). The bedrooms in this wing (спальни в этом крыле) are on the ground floor (находятся на нижнем этаже), the sitting-rooms (гостиные) being in the central block of the buildings (в центральном массиве зданий = в центре). Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's (из этих спален первая доктора Ройлотта), the second my sister's (вторая — моей сестры), and the third my own (третья — моя собственная). There is no communication between them (нет сообщения между ними), but they all open out into the same corridor (они все выходят в один /и тот же/ коридор). Do I make myself plain (я делаю себя простой = достаточно ли ясно объясняю)?"
"Perfectly so (совершенно /так/)."
dreadful ['dredful], manor ['m&[email protected]], wing [wIN]
"Pray be precise as to details," said he.
"It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. The manor house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the third my own. There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. Do I make myself plain?"
"Perfectly so."
"The windows of the three rooms open out upon the lawn (окна /всех/ трех комнат выходят на лужайку). That fatal night (той роковой ночью) Dr. Roylott had gone to his room early (ушел в свою комнату рано), though we knew that he had not retired to rest (хотя мы знали, что он не лег отдыхать = спать), for my sister was troubled (так как моя сестра была потревожена) by the smell of the strong Indian cigars (запахом крепких индийских сигар) which it was his custom to smoke (что было его обычаем = привычкой курить). She left her room, therefore (поэтому она вышла из своей комнаты; to leave — покидать, оставлять), and came into mine (и пришла в мою), where she sat for some time (где сидела какое-то время), chatting about her approaching wedding (болтая о своей приближающейся свадьбе). At eleven o'clock she rose to leave me (в одиннадцать часов она встала, чтобы покинуть меня = уйти), but she paused at the door and looked back (но задержалась у двери и оглянулась).
"'Tell me, Helen (скажи мне, Хелен),' said she, 'have you ever heard anyone whistle (ты когда-нибудь слышала, будто кто-то свистит) in the dead of the night (глухой ночью = поздно ночью)?'
lawn [lO:n], night [naIt], therefore ['[email protected]:]
"The windows of the three rooms open out upon the lawn. That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.
"'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?'
"'Never (никогда),' said I.
"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep (я полагаю = думаю, что ты не могла /возможно/ свистеть сама = тебе не случалось свистеть во сне)?'
"'Certainly not (конечно нет). But why (но почему /ты спрашиваешь/)?'
"'Because during the last few nights (потому что во время последних нескольких ночей) I have always, about three in the morning (я всегда = постоянно около трех /часов/ утром), heard a low, clear whistle (слышала тихий, отчетливый свист). I am a light sleeper (я сплю чутко), and it has awakened me (он разбудил меня). I cannot tell where it came from (не могу сказать = понять, откуда он идет = исходит), perhaps from the next room (возможно, из следующей = соседней комнаты), perhaps from the lawn (может быть, с лужайки). I thought that I would just ask you (я подумала, что просто спрошу тебя) whether you had heard it (слышала ли ты его).'
during ['[email protected]], whistle [wIsl], whether ['[email protected]]
"'Never,' said I.
"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep?'
"'Certainly not. But why?'
"'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. I am a light sleeper, and it has awakened me. I cannot tell where it came from, perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.'
"'No, I have not (нет, не слышала). It must be those wretched gypsies in the plantation (это, должно быть, те жалкие /гнусные/ цыгане на лужайке; plantation — насаждения, лесопосадка).'
"'Very likely (очень возможно). And yet if it were on the lawn (и все-таки, если бы это было на лужайке = свист шел с лужайки), I wonder that you did not hear it also (я удивляюсь, что ты тоже не слышала его).'
"'Ah, but I sleep more heavily than you (но я сплю более тяжело = крепче, чем ты).'
"'Well, it is of no great consequence (это не великой важности = пустяки), at any rate (во всяком случае).' She smiled back at me (улыбнулась мне в ответ = ответила улыбкой), closed my door, and a few moments later (закрыла мою дверь, и несколько мгновений спустя) I heard her key turn in the lock (я слышала /как/ ее ключ повернулся в замке)."
consequence ['[email protected]], door [dO:], key [ki:]
"'No, I have not. It must be those wretched gypsies in the plantation.'
"'Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.'
"'Ah, but I sleep more heavily than you.'
"'Well, it is of no great consequence, at any rate.' She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock."
"Indeed (действительно)," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night (было это вашей привычкой запирать = вы всегда запирали себя /внутри комнаты/ на ночь)?"
"Always (всегда)."
"And why (и почему)?"
"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon (я думаю = кажется, я упомянула /вам/, что доктор держал гепарда и бабуина). We had no feeling of security (мы не имели чувства = не чувствовали себя в безопасности) unless our doors were locked (пока наши двери не были закрыты; unless — пока не, если не)."
"Quite so (несомненно: «вполне так»). Pray proceed with your statement (пожалуйста, продолжайте с вашим изложением = свой рассказ; to proceed with — возобновлять)."
"Indeed," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night?"
"Always."
"And why?"
"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. We had no feeling of security unless our doors were locked."
"Quite so. Pray proceed with your statement."
"I could not sleep that night (я не могла спать той ночью). A vague feeling of impending misfortune impressed me (смутное ощущение неминуемого несчастья охватило меня; to impress — производить впечатление, поражать). My sister and I, you will recollect, were twins (моя сестра и я, /как/ вы помните, были близнецами; to recollect — припоминать, помнить), and you know how subtle are the links (вы знаете, как тонки связи) which bind two souls (которые связывают две души) which are so closely allied (которые так близко родственны; allied — родственный, близкий, союзный). It was a wild night (была дикая = жуткая ночь). The wind was howling outside (ветер завывал снаружи), and the rain was beating and splashing against the windows (дождь бил и барабанил в окна; to beat — бить, колотить; to splash — брызгать, плескаться, шлепать). Suddenly, amid all the hubbub of the gale (внезапно, посреди всего грохота бури; hubbub — шум, гам, гвалт), there burst forth the wild scream of a terrified woman (раздался дикий крик испуганной женщины; to burst forth — внезапно возникнуть, прорываться, вырваться). I knew that it was my sister's voice (я знала, что это был голос моей сестры). I sprang from my bed (вскочила с кровати), wrapped a shawl round me (я накинула шаль; to wrap round — навивать, обматывать), and rushed into the corridor (бросилась в коридор). As I opened my door I seemed to hear a low whistle (когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист), such as my sister described (какой моя сестра описывала), and a few moments later a clanging sound (и несколько мгновений спустя /услышала/ лязгающий звук), as if a mass of metal had fallen (как если бы груда металла упала = тяжелый металлический предмет упал). As I ran down the passage (пробежав по коридору /до ее комнаты/; to run down — настигнуть, сбегать /вниз/), my sister's door was unlocked (/я увидела/, что дверь /комнаты/ моей сестры незаперта = открыта), and revolved slowly upon its hinges (и поворачивалась медленно на петлях). I stared at it horror-stricken (я уставилась на нее, охваченная ужасом), not knowing what was about to issue from it (нет зная, что бы это могло значить; to be about — касаться, иметь отношение; to issue from — исходить из). By the light of the corridor-lamp (при свете коридорной лампы) I saw my sister appear at the opening (я увидела, как появилась моя сестра при открытии /двери/ = в дверях), her face blanched with terror (с лицом, побледневшим от ужаса), her hands groping for help (с руками, протянутыми за помощью; to grope — ощупывать, идти ощупью), her whole figure swaying to and fro (вся ее фигура качалась из стороны в сторону) like that of a drunkard (как /фигура/ пьяницы = словно она была пьяна; like that — так, таким образом). I ran to her and threw my arms round her (я подбежала к ней и обняла ее), but at that moment her knees seemed to give way (но в это мгновение ее колени /показалось/ не выдержали = подогнулись) and she fell to the ground (упала на пол). She writhed as one who is in terrible pain (она корчилась, словно человек, который находится в ужасной боли = испытывает нестерпимую боль), and her limbs were dreadfully convulsed (ее конечности сильно: «ужасно» сводило судорогой). At first I thought that she had not recognized me (сначала я подумала, что она не узнала меня), but as I bent over her (но когда я наклонилась над ней) she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget (она внезапно вскрикнула голосом, который я никогда не забуду), 'Oh, my God (Боже мой)! Helen! It was the band (это была лента; band — лента, банда)! The speckled band (пестрая лента)!' There was something else which she would fain have said (там было что-то еще, что она сказала бы = хотела сказать; fain — охотно, с готовностью), and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor's room (и она указала пальцем в сторону комнаты доктора; to stab — колоть, пронзать; air — воздух; in the direction — по направлению), but a fresh convulsion seized her (но новая судорога охватила ее; to seize — овладеть, захватить) and choked her words (оборвала ее слова; to choke — душить, заглушать, засорять). I rushed out, calling loudly for my stepfather (я выскочила, громко зовя отчима), and I met him hastening from his room in his dressing-gown (и встретила его спешащим из своей комнаты в халате). When he reached my sister's side (когда он достиг места, где была моя сестра) she was unconscious (она была без сознания), and though he poured brandy down her throat (и хотя он влил коньяку ей в рот; throat — горло, гортань) and sent for medical aid from the village (послал за медицинской помощью из деревни), all efforts were in vain (все усилия были напрасны), for she slowly sank and died without having recovered her consciousness (так как она медленно слабела и умирала, не приходя в сознание; to sink — тонуть; оседать; ослабевать). Such was the dreadful end of my beloved sister (таков был ужасный конец моей любимой сестры)."