Артур Конан Дойл - Приключения Шерлока Холмса
Примечания
1Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
2Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
3Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
4Грум — конюх.
5Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
6Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
7Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
8Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
9«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
10Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
11В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
12«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
13Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
14Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
15Ярд — около 0,9 метра.
16Фут — около 0,3 метра.
17A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
18Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
19Генерал Ли командовал Южной армией.
Джексон и Гуд — генералы этой армии.
20Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
21Останки (лат.)
22Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
23Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).
24Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
25Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
26Положение (лат.)