Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)
Впрочем, тишина длилась недолго – мы услышали топот ног констеблей. Лестрейд и Лэньон согнали в круг тусклого света дюжину молодых полицейских в форме.
– Разберитесь-ка с этой дверью, ребята, – распорядился Лестрейд.
Человек шесть вышли вперед и, образовав нечто вроде живого тарана, ринулись на дверь. С первого раза она не поддалась.
– Давай еще! – крикнул их старший, краснолицый здоровяк с сильным валлийским акцентом и сержантскими нашивками на мундире.
Констебли снова обрушились на дверь, с еще большим усердием, и на сей раз дерево затрещало и застонало в ответ.
– Пошло дело! – заявил сержант и возглавил силы атакующих.
Каждый следующий приступ оказывался все успешнее, и вот наконец, после пятого удара, раздался оглушительный треск и дверь свободно качнулась внутрь, повергнув констеблей в такое изумление, что они чуть не попадали, а сержант-валлиец рухнул-таки на пол в самом основании кучи-малы.
Лестрейд обернулся к нам с Майкрофтом:
– Вам, джентльмены, нет никакого смысла идти дальше. В конце концов, это дело полиции, так что если вы соблаговолите подождать здесь…
– Ну уж нет, Лестрейд, – воспротивился я. – Я такой же участник этого расследования, как и вы, а то и в большей степени. Так что лично я намерен идти до конца.
Майкрофт ответил в том же духе:
– Вряд ли мне нужно напоминать вам, инспектор, что я представляю здесь британское правительство. И не намерен уклоняться от выполнения своего долга.
Тут, впервые за этот вечер, напряженные черты Лестрейда внезапно смягчились, на губах промелькнула улыбка.
– Ну что же, джентльмены, посмотрим, что там.
И он картинным жестом указал на дверь.
Мы двинулись вперед, Лестрейд отдал новые распоряжения Лэньону:
– Прикройте нас сзади, ведите остальных следом. Оружие всем держать наготове. Но в ход его не пускать – только если нам будет грозить серьезная опасность.
Мы прошли через арочный проем, осторожно перешагнули обломки двери и оказались в главном помещении – просторном цеху, освещенном электрическими лампочками, которые цепью свисали с балок. Я замер на месте, когда увидел в центре цеха большую деревянную клетку. Я признал ее в тот же миг – именно ее я в свое время обнаружил на «Матильде Бригс». Шагнув чуть ближе, я заглянул сквозь прутья. И сердце у меня чуть не остановилось. Да, то была гигантская крыса. Мы добрались до ее логова. Холмс оказался прав.
А внимание Лестрейда было сосредоточено на двух неподвижных фигурах, распростертых ничком неподалеку от клетки.
– А это еще что такое? – пробормотал он, скорее самому себе, чем нам. Потом стремительно обернулся к своему коллеге: – Лэньон, осмотрите эти два тела, только к клетке не приближайтесь.
Молодой сыщик бросился к лежащим, держа в руке пистолет, и опустился на колени, проверяя пульс. При этом он то и дело бросал взгляды в сторону клетки и ее содержимого. Мрачное выражение лица выдавало его чувства.
– Вот этот еще жив, сэр, – доложил он, склонившись над ближним телом. – А второй мертв. У обоих пулевые ранения.
Я оглядел пустой цех в поисках хоть каких-то признаков жизни, но не обнаружил их. Успел ли Холмс побывать здесь? Его ли рукой выпущены эти пули? И что с крысой?
Пока я над этим раздумывал, Лестрейд обратился к подчиненным:
– Так, джентльмены, рассредоточиться. Прочесать все здание. Работаем парами, как только что-то заметите, немедленно докладывать.
Повторять констеблям не пришлось. Они тут же разбежались и взялись за работу. Удовлетворенно вздохнув, Лестрейд вновь обратился к нам:
– Ну что же, мистер Холмс, доктор Уотсон, заглянем в клетку, да?
Зрелище было устрашающее: гигантская тварь лежала в углу клетки, крошечные красные глазки посверкивали в темноте, острые желтые резцы торчали в застывшем оскале. Я не сразу сообразил, что чудище мертво. Я подумал, может, она спит или находится под действием наркотиков. Однако, осмотрев зверюгу целиком, я понял: она неподвижна. Она не дышит.
– Что это такое? Господи прости! – выдохнул Лэньон, который успел тоже подойти к клетке.
Я ответил на его вопрос:
– Это гигантская крыса с острова Суматра. Но она мертва.
– За что остается лишь возблагодарить Господа, – заметил Майкрофт. – Я успел внутренне подготовиться к этому зрелищу, но, должен сказать, монстр превзошел все потуги моего воображения.
– Интересно, что стало причиной смерти? – спросил Лестрейд. – Я не вижу на теле никаких повреждений.
– Когда мы здесь закончим, нужно будет опечатать здание и прислать сюда правительственную медицинскую комиссию, чтобы произвели вскрытие, – сказал Майкрофт, поворачиваясь спиной к клетке.
Тут я заметил, что черты его исказил внезапный ужас, он лихорадочным движением попытался выхватить из кармана револьвер. Я резко развернулся и понял, в чем причина его замешательства. Раненый, о котором мы попросту забыли, пришел в себя и целился в нас из винтовки. Майкрофт выпростал из кармана револьвер, но оружие тут же выпало из его неловких пальцев. Страж радостно ухмыльнулся и взвел курок. На наше счастье, рана замедлила его движения.
– Ложитесь! – крикнул я своим спутникам, прицелился и выстрелил.
Моя пуля вошла раненому в плечо, заставив его вскрикнуть и вскинуть руки. Он в свою очередь выстрелил, пуля отскочила от клетки и разбила одну из электрических лампочек; на пол дождем посыпались осколки стекла.
– Великолепно сработано, Уотсон! – воскликнул Майкрофт, поднимая с пола свой револьвер. – Вы спасли нас от верной смерти.
– И правда, доктор, – проговорил Лестрейд, – отличная реакция. А я и понятия не имел, что вы так замечательно стреляете.
Ответить на этот комплимент я не успел – к нам подбежал сержант-валлиец.
– Сэр, мы открыли двери в задней стене здания – тем же манером. Выбрались на причал. Там стоит судно, и, похоже, на борту пожар. Один из членов экипажа прыгнул в воду.
– Если не ошибаюсь, это «Матильда Бригс», – сказал я.
– Разделяю ваше предположение, Уотсон. Скорее, сержант, ведите нас туда! – воскликнул Лестрейд.
Мы вновь вдохнули холодный ночной воздух; темно-синее небо окрасилось в оранжевые тона. У дальнего конца причала кучкой стояли полицейские – их силуэты вырисовывались на изменчивом фоне пляшущих языков пламени; там же я увидел судно, которое признал немедленно: то была «Матильда Бригс». Пламя уже охватило его, заливая причал и окружающие постройки розоватым светом. Подойдя ближе, мы почувствовали, как на нас накатывает волна жара. Несколько матросов, спрыгнувших с борта, плыли по темной воде к причалу – их вылавливали полицейские. Матросы без лишних слов позволяли надеть на себя наручники, и на их блестящих лицах отражалось большее или меньшее облегчение – ведь им удалось спастись с горящего судна.
Мы протолкались к краю причала и встали футах в пятнадцати от судна баронессы, которое начало понемногу крениться, – огонь, видимо, добрался до просмоленной обшивки. Я гадал, на борту ли его владелица – возможно, она где-то в трюме, отданная на милость бушующего пламени. Если это так, стоит ли ее жалеть? У меня не было ответа на этот вопрос.
Раздался громкий треск, сноп искр взмыл в воздух – подобно гигантскому пылающему кресту, грот-мачта надломилась и рухнула в воду. Облако пара смешалось со столбом дыма, который начало относить в нашу сторону. Палуба почти полностью была объята огнем. Точно зачарованные, мы следили, как ненасытное пламя постепенно охватывает все судно.
А потом я вдруг увидел, что из плотной стены огня выскочил человек и начал пробираться к носу. Часто спотыкаясь, он продвигался вперед, отчаянно лавируя между ярыми желтыми языками огня, которые так и норовили лизнуть его. Он замахал руками и что-то крикнул, но крик потонул в треске и глухом реве пожара. Однако я узнал этого безумца, который тщетно пытался обогнать ревущее пламя. Это был Шерлок Холмс.
Глава двадцать первая
В пекле
Холмс поспешно надел башмаки и, воспользовавшись трупом гигантской крысы как чудовищной ступенькой, дотянулся до крыши клетки и выбрался наверх по сломанным прутьям. Легко соскочил на пол. Все это он проделал механически – мозг был занят мыслями, вопросами, переживаниями.
Да, тот факт, что гигантская крыса мертва, вызвал у него понятное облегчение, однако к облегчению примешивались новые тревоги. Как погибла эта тварь? Произошло это случайно или то была часть плана баронессы? И где теперь ее выводок, который, по сути, представляет собой б́ольшую опасность, чем матка? А кроме того, Холмс так и не приучился убивать не терзаясь, даже если убивал в целях самозащиты. Он предпочитал, чтобы преступников настигало естественное правосудие, и верил, что в итоге оно настигает каждого.
Сыщик осмотрел оба тела. Один страж был мертв. По расположению раны Холмс заключил, что пуля попала в сердце и смерть наступила мгновенно. Второй был ранен в живот, лежал без чувств, однако дыхание его было ровным. Придется ему положиться на милость судьбы и на крепость своего организма. У Холмса не было времени залечивать раны врагов.