Эрл Гарднер - Дело застенчивой подзащитной
– Не думаю. По крайней мере, никто не сказал, что обладает такой информацией.
– Посади девицу в такси, – велел Мейсон, – и мигом сюда. Из машины не выходите. Делла Стрит, моя секретарша, будет ожидать вас на тротуаре у входа в здание. Она подсядет к вам и отвезет к себе на квартиру. Какое-то время Надин Фарр побудет у Деллы.
– А ты не мог бы поехать с нами, Перри? – спросил доктор Денэйр. – Мне хотелось бы поговорить с тобой насчет…
– Поговорим позже, – ответил Мейсон. – Там меня и подождешь.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
– Зайди в мой офис и скажи клиенту, который там сидит, что меня срочно вызвали по суперважному делу. А теперь, Делла, слушай внимательно, ибо нам надо все проделать очень точно и аккуратно. Спровадив клиента, спускайся вниз и жди на тротуаре. Вскоре должно подъехать такси с доктором Денэйром. С ним будет Надин Фарр. Забирайся к ним в машину и отвези их к себе домой. Там ждите, пока я не дам о себе знать.
– Как долго?
– Я же сказал, пока не дам о себе знать.
– Хорошо.
– И никто не должен знать, где вы находитесь.
Она кивнула.
– А что с конторой?
– Контора может поработать и без нас. С рутинными делами справится Джексон, младший клерк, а обо всем остальном позаботится Герти. Я на какое-то время выпадаю из работы. До тех пор, пока не присоединюсь к вам.
Делла Стрит смотрела на него задумчиво и пристально.
– Сдается мне, со вчерашнего дня ты хорошо обдумал это дело.
– Да уж, подумать пришлось крепко, – согласился Мейсон.
Он надел шляпу и вышел из конторы. Сел в свою машину, завел мотор, влился в общий поток. Вел аккуратно, соблюдая все правила и ограничения, чтобы, упаси боже, не привлечь к себе внимания. Выехал на шоссе, добрался до подножий холмов за Пасаденой и свернул к озеру Твомби.
Несколько рыбацких лодок бороздили гладь озера, группа мальчишек плавала и ныряла около лодочной пристани. Мейсон поднял с земли гальку, дошел до конца дощатого причала и бросил камень в воду, неуклюже взмахнув рукой над головой – как бросают женщины. Затем вернулся на берег и направился туда, где плескались четверо мальчишек.
– А что, парни, – сказал Мейсон, – как вы насчет заработать по пятерке на нос?
Мальчуганы оказались смышлеными, глаза их заблестели.
Мейсон извлек из кармана скрученную пачку денег, отделил четыре бумажки по пять долларов и вручил им.
– Ну а тому, – сказал адвокат, – который найдет то, что мне надо, я дам еще двадцатку.
– Ух ты! Мистер, а что вам надо?
– Пошли на причал.
Адвокат прошагал к концу дощатого настила, четверка купальщиков семенила рядом, стараясь приноровиться к его широким шагам.
Стоя на краю настила, Мейсон сделал движение, как будто что-то бросал в воду.
– Некто, – пояснил он, – бросил с этого места в воду бутылку. Маленькую бутылочку, пузырек. Внутри нее – дробь. Я хочу, чтобы вы ее нашли. Вот на том месте – метрах в семи-восьми от конца настила – там глубоко?
– Метра три будет, – сказал один из мальчишек.
– А дно какое?
– Песчаное.
– Думаете, сможете найти?
– Запросто, – заверил один из ныряльщиков, надевая ласты и очки для ныряния.
– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Тогда вперед!
Адвокату пришлось отпрыгнуть назад, чтобы уберечься от тучи брызг, когда четыре юных, исполненных энтузиазма ныряльщика почти одновременно плюхнулись в воду.
Один из них вынырнул, мотнул головой, чтобы отбросить с глаз намокшую прядь, набрал побольше воздуха и снова нырнул. Затем вынырнул второй, третий, чуть позже – четвертый. Набрали воздуха и пошли на второй заход. Потом еще один, еще…
Только после седьмого захода один из юнцов вынырнул и издал триумфальный вопль. В руке он держал лекарственный пузырек.
– Есть? – спросил Мейсон.
– Есть!
– Давай сюда.
Счастливчик подплыл к пирсу. Мейсон схватил его за мокрую, скользкую руку и вытянул на сушу. Остальные, сообразив, что поиск закончен, тоже поплыли к причалу. Движения их выдавали некоторое уныние.
– Как тебя зовут? – спросил Мейсон победителя.
– Артур Фелтон.
– Сколько тебе лет, Артур?
– Двенадцать, тринадцатый.
– А где твой дом?
Подросток махнул рукой в южном направлении.
– Твои родители знают, что ты здесь?
– Я приехал сюда со старшими ребятами.
– У вас дома есть телефон?
– Да.
– А где твоя одежда?
– В машине одного из ребят.
Мейсон сказал:
– Оденься и садись в мою машину. Мы позвоним твоим родителям, что ты задержишься на какое-то время, и… кстати, вот твои двадцать долларов.
Парень смотрел на него подозрительно.
– Родители запретили мне садиться в машину к незнакомцам.
– Я – Перри Мейсон, адвокат. Этот пузырек – улика в одном деле.
– Так вы тот самый адвокат Перри Мейсон?
Мейсон кивнул.
– Ух ты, я о вас слышал!
– Я думаю, – сказал Мейсон, – мы лучше заедем к тебе домой и скажем твоей маме, куда мы направляемся. Думаю, это будет лучше, чем звонить.
– Ладно, мистер Мейсон. Вот ваша бутылка.
– Не моя бутылочка, – возразил Мейсон, – твоя. Держи ее крепче, Артур, не выпускай из рук. Пусть она все время будет при тебе. Я не хочу к ней прикасаться. И я не хочу, чтобы кто-нибудь другой к ней прикасался. Она твоя.
– Почему?
– Она твоя, – сказал Мейсон. – Это означает, что она у тебя на сохранении. Ты за нее отвечаешь. Это улика, вещественное доказательство. Ну а теперь давай одевайся и в машину.
– Черт, – запротестовал Артур, – не могу я сесть к вам в машину – я весь мокрый.
– Это ерунда, – заверил его Мейсон. – Давай, забирайся. – И добавил загадочно: – Возможно, не ты один насквозь мокрый.
Глава 5
Герман Корбель, химик-консультант, прикрывал лысину над высоким лбом черной ермолкой. За толстыми линзами очков моргали яркие, цепкие глазки. Его круглая физиономия лучилась сердечностью. Он обменялся с Мейсоном рукопожатием.
– Ну, ну, ну, – сказал он. – Давненько я не делал для тебя никакой работенки.
– Не так уж и давно, – ответил Мейсон. – Года два назад.
– Большой срок. Что у тебя на этот раз?
Мейсон сказал:
– Мистер Корбель, это Артур Фелтон. Артур Фелтон кое-что нашел. Я бы хотел, чтобы он своими словами рассказал, где он это обнаружил.
– Да, да, – подался вперед Корбель. – Что там у вас, мой юный друг?
Артур Фелтон был слегка напуган, но голос его звучал твердо. События в его жизни вдруг резко ускорили свой ход, но он делал все возможное, чтобы за ними поспевать.
– Я и другие ребята купались в озере Твомби, – начал он. – Тут пришел мистер Мейсон и сказал, что кто-то бросил бутылочку с причала и что он хочет, чтобы мы ее нашли. Он заплатил каждому из нас по пять баксов, чтобы мы поныряли там, а тому, кто найдет, пообещал еще двадцатку. Я семь раз нырял, а под конец нашел, и мистер Мейсон дал мне двадцать долларов.
– А где бутылочка? – спросил Мейсон.
– Она со мной.
– Она при тебе с тех пор, как ты ее нашел под водой?
– Угу.
– И ты никому ее не отдавал?
– Не-а.
– Ты вместе со мной заезжал к себе домой?
– Да, сэр.
– Там ты вытерся и сменил плавки на сухую одежду?
– Да, сэр, это так.
– Что в это время было с бутылочкой?
– Я держал ее так, как вы меня учили.
– То есть?
– В правой руке. Вот так.
– Отлично. А теперь я хочу, чтобы эта бутылочка была помечена, чтобы ты смог ее узнать в будущем.
Мейсон бросил взгляд на Германа Корбеля.
Корбель извлек из ящика стола пузырек с бесцветной жидкостью и кисточку из волосков верблюжьей шерсти.
– Итак, мой юный друг, – сказал он, – в этом пузырьке кислота. Будь осторожен, чтобы она не попала тебе на кожу. Теперь очень аккуратно обмакни в кислоту кисточку; когда будешь вынимать, проведи щетиной по внутренней части горлышка, чтобы стряхнуть большую часть кислоты, – вот так. А теперь перевернем твою бутылочку – вот так. Напиши что-нибудь на донышке, что-нибудь, что ты сможешь запомнить, – фигурку какую-нибудь или инициалы…
Артур написал на донышке инициалы: А. Ф.
Кисточка оставляла на стекле молочно-белый след.
– А теперь, Корбель, – обратился Мейсон к химику, – если ты вытравишь свои инициалы на этой бутылочке, чтобы ты сам всегда смог ее узнать, то я хотел бы, чтобы ты сказал, что находится в этом пузырьке.
– Кое-что я могу сказать сразу – в бутылочке находится ружейная дробь. Надо полагать – свинцовая.
– Потрясающе, – сказал Мейсон. – А еще что?
– Какие-то белые пилюли.
– Установи, что это за пилюли.
– Как быстро?
– Как сможешь.
– Как мне с тобой связаться?
– Я буду звонить тебе каждый час, пока ты не установишь, что это.
– Такие дела не делаются за часы.
– А если повезет?
– Ну, разве только очень, очень повезет.
– Тогда, – сказал Мейсон, – срочно стань везунчиком, ибо времени у нас почти нет.
Мейсон отвез Артура Фелтона домой, объехал вокруг квартала, чтобы убедиться, что за ним никто не увязался, затем направился к дому Деллы Стрит.