Найо Марш - Рука в перчатке
— Пусть Леонард сделает мне выпивку, ладно, дядя Хэл? — попросила Моппет. — Он знает, что меня вставляет.
Мистер Пириод закатил глаза, и мистер Картелл это заметил.
Мисс Картелл поспешно отреагировала:
— Нет, вы только послушайте, как выражается эта молодежь! С ума сойти! — и разразилась лошадиным хохотом.
Похоже, она обожает эту Моппет, подумала Николя. Леонард ловко смешал два тройных мартини.
Эндрю принес Николя томатный сок и остался рядом с ней. Они почти не разговаривали, но ей нравилось его соседство.
Тем временем леди Бантлинг вручила мистеру Пириоду подарок, очевидно, по случаю недавнего дня рождения: тяжелое медное пресс-папье в форме выгнувшейся рыбы. Николя удивилась, что подарок привел его в такой восторг, но скоро поняла почему.
— О, дорогая Дезире! — воскликнул он. — Это же мой герб! Какая красота, какой вкус! Конни! Взгляни на это! Хэл, посмотри!
Пресс-папье стали передавать из рук в руки, пока Эндрю не отнес его на стол мистера Пириода.
Когда он вернулся, к нему подскочила Моппет.
— Эндрю, — прощебетала она, — ты должен обязательно поговорить с Леонардом. Он знает массу владельцев галерей. Ты даже не представляешь, как он тебе может пригодиться. Пойдем, ты с ним побеседуешь.
— Честно говоря, я не знаю, что мне говорить, Моппет.
— Я тебе подскажу. Эй, Леонард! Мы хотим с тобой кое о чем поболтать.
— Да, конечно. А в чем дело? — Леонард направился к ним с напитками.
Эндрю сразу же повернулся к Николя:
— На каком поезде вы вернетесь?
— Не знаю.
— А когда закончите работу?
— Думаю, часа в четыре.
— Есть хороший поезд в двадцать минут пятого. Я за вами зайду. Вы не против?
К ним подошла его мать.
— К сожалению, нам пора, — сообщила она, дружелюбно улыбнувшись Николя. — Ленч сегодня будет рано, Эндрю, потому что вечером нас ждет большая вечеринка. Кстати, ты на нее останешься?
— Боюсь, что не смогу.
— Конечно, сможешь, если захочешь. Ты нам очень нужен. Я говорила тебе о наших планах, но мы все решили только вчера вечером. Это будет вечеринка в честь Дня дурака — по-моему, хороший повод. Бимбо все утро висел на телефоне.
— Нам пора, дорогая, — напомнил за ее плечом Бимбо.
— Знаю. Ну ладно. До свидания. — Она протянула руку Николя. — Вы часто будете приезжать к Пи Пи?
— Наверно, часто.
— Тогда уговорите его свозить вас в Бэйнсхолм. Мы уходим, Гарольд. Спасибо за отличные коктейли. До свидания, Пи Пи. Не забудьте про обед, ладно?
— Ни в коем случае!
— Приходите обязательно.
— Я тут подумал… может быть, дражайшая Дезире, лучше вы?.. То есть… я полагал…
— Милый мой, о чем вы говорите. — Леди Бантлинг поцеловала его в щеку. Она мельком взглянула на Моппет и Леонарда. — До свидания. Пойдемте, мальчики.
Эндрю прошептал Николя:
— Я позвоню насчет поезда.
Он тоже попрощался: тепло и сердечно с мистером Пириодом и очень холодно — со своим отчимом.
Моппет недовольно надула губы:
— А я хотела обсудить с вами одну очень важную вещь, мой храбрый гвардеец.
— Теперь я никогда не узнаю, что это было. Какой ужас, — на ходу бросил Эндрю и вышел из комнаты вместе с Бимбо и своей матерью.
Глядя вслед Дезире, Николя подумала: «Наверняка Моппет хотелось бы иметь такие же манеры, но увы: не получается».
Мистер Пириод возбужденно вскинул руки.
— Дезире не знает! И Бимбо, и Эндрю тоже! Это поразительно!
— Не знают о чем? — спросила мисс Картелл.
— Об Ормсбери. Ее брате. Это было в газетах.
— Раз уж Дезире устраивает вечеринку, — сухо заметил мистер Картелл, — она не станет отменять ее из-за смерти брата. Понятно, почему она ничего о нем не слышала: ведь он отправился к антиподам, где, по моим сведениям, лет двадцать пил не просыхая.
— Господи, Хэл! — воскликнул мистер Пириод.
Моппет и Леонард хихикнули, отошли с напитками в угол, но вскоре вернулись.
Мисс Картелл в это время увлеченно рассказывала какую-то веселую историю из местной жизни:
— …И тогда я сказала пастору: «Мы все чертовски хорошо знаем, что это значит». А он не моргнув глазом ответил: «Конечно, знаем, но никому не скажем». У него прекрасное чувство юмора!
— Тут положено смеяться, — с насмешкой вставила Моппет.
Мисс Картелл действительно уже закинула голову, чтобы расхохотаться, но при этих словах осеклась и густо покраснела. Она бросила на свою протеже такой растерянный и беззащитный взгляд, что Николя, минуту назад считавшая ее неприятной и заносчивой особой, сразу испытала к ней горячее сочувствие, а к Моппет — возмущение и гнев.
Мистер Пириод, очевидно, разделял ее чувства.
— Дорогая Мэри, — заметил он с укором, — это было не слишком вежливо.
— Верно. Именно так, — подтвердил мистер Картелл. — Конни, тебе надо вести себя с ней построже.
Леонард добавил:
— Для Моппет годится только одно средство — хорошая плетка.
— Хочешь попробовать? — спросила Моппет.
Альфред объявил, что обед подан.
Это было самое неуютное застолье в жизни Николя. Казалось, каждый из собеседников думал о своем, и все гости были настроены друг против друга.
Мисс Картелл стала рассказывать о том, как купила новую машину. Леонард вяло отзывался на ее восторженные возгласы. Моппет кстати вспомнила, что видела в гараже Джорджа Коппера «форд-скорпио». Леонард начал мямлить что-то невнятное о его достоинствах.
— На самом деле, — добавил он, — я бы и сам не прочь его купить. Разумеется, если Джордж возьмет мою тачку в счет оплаты.
Леонард откинулся на спинку стула и принялся тихо насвистывать.
— Может, сходим и посмотрим, как она там? — сочувственно предложила Моппет.
— Почему бы и нет.
«Они заранее разыграли этот диалог», — вдруг догадалась Николя.
Альфред принес конверт и положил его перед мистером Пириодом.
— Что это такое? — недовольно спросил хозяин дома, уставившись на слугу поверх очков.
— От приходского священника, сэр. Сказали, срочно.
— Терпеть не могу, когда меня отвлекают за обедом. Надеюсь, вы меня простите? — обратился мистер Пириод к гостям игривым тоном.
Те выказали свое молчаливое одобрение. Он прочел короткую записку и изменился в лице.
— Ответа не будет, — пробормотал он Альфреду. — Или нет: передайте, что я лично свяжусь с настоятелем. — Альфред ушел. Мистер Пириод пару минут беспокойно ерзал на месте и поглядывал на мистера Картелла. Наконец он не выдержал: — Я очень сожалею, Хэл, но, боюсь, твоя Пикси натворила бед у нашего священника.
Мистер Картелл поднял голову:
— Боже мой! Что случилось?
— В эту минуту она и еще с полдюжины ее… э-э… товарок носятся по грядкам в саду викария. Там как раз проходит заседание Союза матерей, но никому из них не удалось ее поймать. Согласись, ситуация крайне неловкая.
Николя представила жуткую картину: толпа матерей как угорелая мечется по цветочным клумбам. Мисс Картелл разразилась залпом гомерического смеха.
— Тебе всегда не везло с собаками, Бойзи! — воскликнула она. — Зачем ты взял эту безмозглую псину?
— У нее прекрасная родословная, Конни. Мне даже посоветовали сводить ее на нашу собачью выставку.
— Господи, кто посоветовал? Приходской священник? — с утробным смешком поинтересовалась мисс Картелл.
— Просто посоветовали, — упрямо ответил ее брат.
— Разве что на шоу уродцев.
— Может, лучше притащишь на выставку своего пекинеса?
— Меня так настойчиво уговаривали, что, наверно, придется. Хотя это будет нечестно по отношению к остальным: он наверняка победит.
— Разве что в соревнованиях комнатных собачек.
— Боюсь, тебе надо что-то с этим сделать, Хэл, — заметил мистер Пириод. — Никто не сможет с ней справиться.
— Альфред сможет.
— Но Альфред занят.
— У нее наверняка течка, — заявила мисс Картелл.
— Господи, Конни!
Мистер Картелл с красным лицом раздраженно встал с места, но в этот момент в саду появился настоятель, тащивший за ошейник взъерошенную Пикси. За ним насмешливо наблюдали стоявшие у канавы рабочие.
Мистер Картелл поспешно вышел из столовой и скоро появился внизу вместе с Альфредом.
— Нет, это уж чересчур, — пробормотал мистер Пириод. — Прошу прощения!
Он тоже покинул комнату и присоединился к компании в саду.
Леонард и Моппет с довольными смешками устремились к окну и прильнули друг к другу, наслаждаясь зрелищем.
Мистер Картелл и мистер Пириод подошли к священнику. Настоятель с видом человека, чье христианское терпение находится на пределе, принял извинения обоих джентльменов, похлопал по плечу мистера Пириода (но не мистера Картелла) и удалился. Альфред потащил упиравшуюся Пикси с глаз долой, а два джентльмена, оба явно не в духе, возвратились в дом. Леонард и Моппет даже не пытались скрыть, как их все это веселит.