Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
"She shall have a month to choose," said Young, rising from his seat (у нее есть месяц на то, чтобы выбрать, — сказал Янг, поднимаясь со своего места). "At the end of that time she shall give her answer (к концу этого срока она даст нам свой ответ)."
He was passing through the door, when he turned (он был в дверях: «проходил через дверь», когда он обернулся), with flushed face and flashing eyes (его лицо покраснело, глаза сверкали). "It were better for you, John Ferrier," he thundered (и было бы лучше для тебя, Джон Феррьер, — прогремел он), "that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco (чтобы ты и она лежали теперь побелевшими скелетами на Сьерра-Бланко), than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four (чем если вы попытаетесь противопоставить свою жалкую волю приказам Священных четырех; weak — слабый)!"
With a threatening gesture of his hand (угрожающе взмахнув рукой: «с угрожающим жестом руки»), he turned from the door (он вышел: «он повернулся от двери»), and Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path (и Феррьер услышал, как заскрипел гравий на дорожке под его тяжелой поступью; to scrunch = to crunch — скрипеть, хрустеть; shingly — покрытый галькой).
brow [brau], knit [nIt], scarce [[email protected]], gesture ['[email protected]]
Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted.
"You will give us time," he said at last. "My daughter is very young — she is scarce of an age to marry."
"She shall have a month to choose," said Young, rising from his seat. "At the end of that time she shall give her answer."
He was passing through the door, when he turned, with flushed face and flashing eyes. "It were better for you, John Ferrier," he thundered, "that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco, than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four!"
With a threatening gesture of his hand, he turned from the door, and Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path.
He was still sitting with his elbows upon his knees (он все еще сидел, локти на коленях), considering how he should broach the matter to his daughter (думая, как сказать об этом дочери; to broach — начать, открыть /бочонок с вином/; объявлять; начать обсуждение; matter — вопрос, предмет обсуждения) when a soft hand was laid upon his (когда на его руку легла мягкая ладошка: «когда мягкая рука была положена на его /руку/»), and looking up, he saw her standing beside him (и, подняв голову: «посмотрев вверх», он увидел, что она стоит рядом с ним). One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed (одного взгляда на ее бледное, испуганное лицо было достаточно, чтобы понять: «один взгляд на … показал ему», что она слышала, что произошло).
"I could not help it," she said, in answer to his look (я не могла не услышать: «я не могла предотвратить это», — сказала она в ответ на его взгляд; to help — избегать, удерживаться; предотвращать). "His voice rang through the house (его голос гремел на весь дом; to ring — звенеть; звучать). Oh, father, father, what shall we do (ох, отец, отец, что нам делать)?"
"Don't you scare yourself (не пугайся)," he answered, drawing her to him (ответил он, притягивая ее к себе), and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair (и ласкающее проведя своей широкой, мозолистой рукой по ее каштановым волосам; rough — грубый). "We'll fix it up somehow or another (мы что-нибудь придумаем: «мы уладим это так или иначе»; to fix up — починить; организовать; уладить). You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you (ты ведь не чувствуешь: «ты не находишь», что твоя привязанность к этому парню ослабевает, нет)?"
A sob and a squeeze of his hand was her only answer (она всхлипнула и стиснула ему руку вместо ответа: «всхлипывание и сжатие его руки были ее единственным ответом»).
broach [[email protected]], frighten ['fraIt(@)n], rough [rVf]
He was still sitting with his elbows upon his knees, considering how he should broach the matter to his daughter when a soft hand was laid upon his, and looking up, he saw her standing beside him. One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed.
"I could not help it," she said, in answer to his look. "His voice rang through the house. Oh, father, father, what shall we do?"
"Don't you scare yourself," he answered, drawing her to him, and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair. "We'll fix it up somehow or another. You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?"
A sob and a squeeze of his hand was her only answer.
"No; of course not (нет, конечно нет). I shouldn't care to hear you say you did (мне бы не хотелось, чтобы ты сказала «да»; to care — иметь желание). He's a likely lad, and he's a Christian (он внушает расположение к себе, и он христианин; likely — привлекательный, обаятельный; lad — юноша; парень), which is more than these folk here, in spite o' all their praying and preaching (не то, что люди здесь: «что больше, чем эти люди здесь», несмотря на их молитвы и проповеди). There's a party starting for Nevada to-morrow (завтра в Неваду отправляются старатели; party — отряд, группа; to start — отправляться, пускаться в путь), and I'll manage to send him a message (и я как-нибудь пошлю ему записку: «и я ухитрюсь послать ему записку») letting him know the hole we are in (чтобы он узнал, в каком переплете мы оказались; to let know — дать понять; hole — дыра; затруднительное положение). If I know anything o' that young man, he'll be back here with a speed that would whip electro-telegraphs (и насколько я знаю этого парня, он окажется здесь с такой скоростью, что и телеграф позавидует; to whip — побить; превзойти)."
Lucy laughed through her tears at her father's description (Люси рассмеялась сквозь слезы сравнению ее отца; description — описание).
"When he comes, he will advise us for the best (когда он появится, он посоветует нам, как лучше поступить). But it is for you that I am frightened, dear (но я боюсь за тебя, дорогой). One hears — one hears such dreadful stories about those who oppose the Prophet (ходят слухи… рассказывают всякие страсти о том, что приключается с теми: «можно услышать такие ужасные истории о тех», кто идет наперекор Пророку; to oppose — быть против; оказывать сопротивление; противодействовать): something terrible always happens to them (с ними всегда случается что-нибудь ужасное)."
Christian ['[email protected]], ['[email protected]], folk [[email protected]], message ['mesIdZ]
"No; of course not. I shouldn't care to hear you say you did. He's a likely lad, and he's a Christian, which is more than these folk here, in spite o' all their praying and preaching. There's a party starting for Nevada to-morrow, and I'll manage to send him a message letting him know the hole we are in. If I know anything o' that young man, he'll be back here with a speed that would whip electro-telegraphs."
Lucy laughed through her tears at her father's description.
"When he comes, he will advise us for the best. But it is for you that I am frightened, dear. One hears — one hears such dreadful stories about those who oppose the Prophet: something terrible always happens to them."
"But we haven't opposed him yet (но мы еще не пошли ему наперекор)," her father answered. "It will be time to look out for squalls when we do (когда это случится, тогда и настанет время быть начеку; squall — шквал; беспорядки, волнения; to look out for squalls — быть начеку). We have a clear month before us (у нас есть целый месяц времени); at the end of that, I guess we had best shin out of Utah (к концу этого периода, я думаю, нам лучше исчезнуть из Юты; to shin — быстро передвигаться, бегать)."
"Leave Utah (уехать из Юты)!"
"That's about the size of it (похоже на то: «таков, примерно, размер этого»)."
"But the farm (а как же ферма)?"
"We will raise as much as we can in money, and let the rest go (переведем в деньги, что сможем, и бросим остальное; to raise — поднимать; собирать /например, деньги/; to let go — отпускать; оставлять; бросать). To tell the truth, Lucy, it isn't the first time I have thought of doing it (по правде говоря, Люси, я не в первый раз об этом подумал). I don't care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned prophet (мне не нравится гнуть колени перед кем бы то ни было, как эти люди прогибаются перед своим чертовым пророком; to knuckle — упереться костяшками пальцев в землю; подчиняться, признавать свое поражение; knuckle — сустав пальца; darned — эвфемизм от damned — проклятый; to darn — штопать). I'm a free-born American, and it's all new to me (я свободнорожденный американец, и все это ново для меня). Guess I'm too old to learn (наверное, я слишком стар, чтобы переделывать себя: «учиться»). If he comes browsing about this farm (если он сунет нос на эту ферму; to browse — пастись; просматривать; небрежно рассматривать), he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction (он может встретить заряд дроби, путешествующий в противоположном направлении; to chance — рискнуть; случайно наткнуться; to run up — столкнуться, встретиться с /чем-либо/)."
squall [skwO:l], raise [reIz], knuckle [nVkl]
"But we haven't opposed him yet," her father answered. "It will be time to look out for squalls when we do. We have a clear month before us; at the end of that, I guess we had best shin out of Utah."
"Leave Utah!"
"That's about the size of it."
"But the farm?"
"We will raise as much as we can in money, and let the rest go. To tell the truth, Lucy, it isn't the first time I have thought of doing it. I don't care about knuckling under to any man, as these folk do to their darned prophet. I'm a free-born American, and it's all new to me. Guess I'm too old to learn. If he comes browsing about this farm, he might chance to run up against a charge of buckshot travelling in the opposite direction."
"But they won't let us leave," his daughter objected (но они не позволят нам уехать, — возразила дочь).
"Wait till Jefferson comes, and we'll soon manage that (подожди, пока вернется Джефферсон, и мы вскоре все устроим). In the meantime, don't you fret yourself, my dearie (а пока не беспокойся, моя дорогая), and don't get your eyes swelled up (и смотри, чтобы у тебя не опухли глаза от слез; to swell — набухать, опухать), else he'll be walking into me when he sees you (а то он сразу набросится на меня, когда увидит тебя). There's nothing to be afeared about (бояться нечего), and there's no danger at all (и нет никакой опасности)."