Kniga-Online.club

Джон Карр - За красными ставнями

Читать бесплатно Джон Карр - За красными ставнями. Жанр: Классический детектив издательство Центрполиграф, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

29

Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).

30

И Роберт ваш дядя (фр.).

31

Сын мой (фр.).

32

Ажаны, понимаете? (фр.)

33

Пустяк! (фр.)

34

В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.

35

Я в восторге, мадемуазель! (фр.)

36

Очень рада, месье! (фр.)

37

Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.

38

Ну да (фр.).

39

Понятно? (фр.)

40

Какая сенсация! (фр.)

41

Это все (фр.).

42

Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).

43

Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.

44

Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.

45

Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

46

Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).

47

Месье инспектор Мендоса! (фр.)

48

Да, сэр Генри? (фр.)

49

«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.

50

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.

51

«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.

52

Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)

53

Ужасный (фр.).

54

Итак (фр.).

55

Как вы красивы! (фр.)

56

Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.

57

Джон Буль — презрительное прозвище англичан.

58

Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)

59

Потише, старина (фр.).

60

Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)

61

Мой дорогой (фр.).

62

Да здравствует логика! (фр.)

63

Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.

64

Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.

65

О, чтоб мне сгореть! (фр.)

66

Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

67

Да здравствует Франция! (фр.)

68

Долой «ростбифов»! (фр.)

69

Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.

70

Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)

71

Увы! (фр.)

72

Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)

73

Бедная я (фр.).

74

Дорогой (фр.).

75

Великий американский писатель. Великий… (фр.)

76

Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)

77

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

78

Влюбленный (фр.).

79

Боже! (фр.)

80

Француз! (фр.)

81

Он здесь, в Танжере (фр.).

82

Ах, какой любовник! (фр.)

83

Снова любовь! (фр.)

84

Великий Боже! (фр.)

85

У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.

86

Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель, премьер-министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.

87

Войдите! (фр.)

88

Черчилль, сэр Уинстон (1874–1965) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1940–1945 и 1951–1955 гг.

89

Tangerine — мандарин (англ.).

90

Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.

91

Кроме шуток (фр.).

92

Кто? (фр.)

93

Ну а потом? (фр.)

94

Хэмптон-Корт — королевский дворец в Ричмонде, городе в графстве Суррей на юго-востоке Англии, неподалеку от Лондона, где в конце XVII в. был установлен лабиринт.

95

Ах, черт возьми! (фр.)

96

«Шатобриан» — ломтики филе с помидорами и соусом.

97

Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.

98

Речь идет об эпизоде из второй части «Фауста» И.В. Гёте, где Фауст встречается с Прекрасной Еленой — героиней греческих мифов о Троянской войне.

99

Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.

100

Дальняя Фула (лат.) — по верованиям древних, местность на Крайнем Севере, в переносном смысле — самая дальняя достижимая точка.

101

Черт возьми! (фр.)

102

Ньюгейтский календарь — в Англии XVIII–XIX вв. периодическое издание со сведениями о преступниках.

103

Стихотворение Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады», посвященное одному из эпизодов Крымской войны, начинается словами: «Еще пол-лиги, еще пол-лиги…»

104

Джеймс, Монтегью Роудс (1862–1936) — английский ученый-медиевист и писатель, автор историй о привидениях.

105

Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.

106

Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель.

107

«Задиг, или Книга Судьбы» — роман Вольтера.

108

Простите (ит.).

109

Довольно, довольно! (фр.)

110

Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель и публицист. Составил справочник пэров Англии.

111

В романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» фигурирует мошенник, именующий себя герцогом Бриджуотерским.

112

В курсе дела — понимаете? (фр.)

113

Понемногу, может быть (фр.).

114

Герои произведений французских мастеров детектива: Лекок — полицейский сыщик в романах Эмиля Габорио (1832–1873), Рультабиль — детектив-любитель в романах Гастона Леру (1868–1927), Арсен Люпен — вор-джентльмен в книгах Мориса Леблана (1864–1941).

115

Кокни — лондонец простонародного происхождения.

116

Шут (фр.).

117

Как это? (фр.)

Перейти на страницу:

Джон Карр читать все книги автора по порядку

Джон Карр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


За красными ставнями отзывы

Отзывы читателей о книге За красными ставнями, автор: Джон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*