Чарльз Тодд - Хладнокровное предательство
Говорил он искренне, но Ратлиджа не убедил.
Наверное, Элкотт это понял по выражению его лица.
— Не понимаю, почему вы не арестуете Джанет! Наверное, потому, что она красивая женщина и уверенно говорит? А может, вам известно что-то, чего не знаю я? Почему на меня все махнули рукой? Почему меня никто не защищает? Всем, кроме, может быть, Белфорсов, наплевать, что со мной станет! — В его голосе послышались нотки жалости к себе. — Нет у меня денег на хорошего адвоката из Лондона или хотя бы из Престона. Если вы обвините в убийстве меня, меня повесят!
— Значит, вы подтверждаете, что ходили искать мальчика?
— Да. Черт побери, позавчера вы едва не наткнулись на меня! Я слышал от Робинсона, что вы нашли в старых развалинах какие-то свечи и что-то еще. Я пошел посмотреть, что там есть. Здешние места я знаю лучше вас. Если мальчишка прячется под открытым небом, я его найду… Выслежу! А может, он пытался пробраться ко мне. Ведь здесь у него, кроме меня, другой родни не осталось. Его даже родной отец не ищет. Я подумал: может, он мне обрадуется.
— Вы думаете, Робинсон мог бы найти его, если бы пошел на ферму, позвал его по имени — постарался как-то выманить мальчика?
— Кто знает, что творится в голове у перепуганного мальчишки? И Робинсона мне винить трудно. Он ведь думает, что сын убийца, и ему не хочется своими руками передавать мальчика в полицию и на виселицу. Наверное, думает: пусть сын лучше замерзнет в снегу… Сразу видно, как он мучается.
— А если вы хотите убить мальчика, чтобы он не указал на вас?
— Говорю вам, он — мое спасение! Зачем мне его убивать? — Элкотт взволнованно переминался с ноги на ногу. — Ну ладно, теперь вы все знаете. Да, это я брожу по горам ночами. Поймали вы меня, хотя понятия не имею, как вы обо всем догадались. А теперь ступайте домой, а меня оставьте в покое. Если не можете арестовать меня, имейте совесть и оставьте меня в покое!
На обратном пути в гостиницу Хэмиш сказал: «Отлично он гнет свою линию».
— Если он невиновен, то да. Если виновен, то выстраивает весьма тонкую линию защиты. Завтра утром… то есть уже сегодня… велю Грили арестовать его.
«Ты веришь, что он убийца?»
— Нет. Помимо всего прочего, мне еще нужен предлог, чтобы обыскать его жилье.
Когда Ратлидж вернулся в гостиницу, Элизабет Фрейзер уже ушла спать. Но оставила на столе его грелку. Закрыв дверь, он понял, как сильно устал. Он снял пальто и шляпу и повесил их в шкаф. В последний раз?
Сутки, сказал он себе. Этого было недостаточно, чтобы закончить то, что необходимо сделать.
Погружаясь в глубокий сон, Ратлидж услышал голос Хэмиша: «А разгадку ты так и не нашел!»
Слова Хэмиша гулким эхом отдавались от стен.
Грили замер, точно громом пораженный.
— Неужели вы считаете, будто Пол Элкотт убил родного брата?! Знаю, вы его подозревали с самого начала, после того, что сказала мисс Аштон, но я не думал, что дело дойдет до такого!
— Не думали? Может быть, у вас имеется версия получше?
— Мисс Аштон. Я ведь так и не понял, зачем она поехала в Эрскдейл в такую погоду… По-моему, она не к нам ехала, а, наоборот, возвращалась в Карлайл, когда вы нашли ее в придорожной канаве! Только вы и слышать ничего не желаете.
— Ничего подобного. Я все больше убеждаюсь в том, что она лгала нам с самого начала. — Если верить Джиму Фоллету, Джанет Аштон безутешно рыдала еще до того, как ей сообщили о гибели сестры и племянников. Но успела ли она добраться до дома Элкоттов? Если нет, почему она так боялась приближаться к ферме? Вслух же Ратлидж сказал: — Но пока мы ничего не можем доказать.
— Кстати, о доказательствах. Где револьвер Тео? Если, конечно, Пол стрелял из него.
— Честно признаться, не знаю. Скорее всего, валяется где-нибудь в снегу. Его выбросил убийца или обронил мальчик. А может, он до сих пор лежит спрятанный где-нибудь в хлеву или сарае подальше от любопытных детей. В конце концов, Элкотт мог взять его с собой на войну!
— Что ж, тогда у вас почти нет причин арестовывать Пола Элкотта. — Грили встал из-за стола и начал расхаживать по маленькому кабинету, разглядывая худое, усталое лицо человека, сидевшего перед ним на стуле. — Я вас не понимаю. Вы приехали из Лондона на помощь, и спасибо вам… Признаюсь, в одиночку я не в состоянии раскрыть это дело. Но нельзя же арестовывать человека только потому, что кто-то указывает на него пальцем! Вы как будто хватаетесь за соломинку… Или, может, вы чего-то недоговариваете?
— Будьте добры, исполните мою просьбу.
Грили поджал губы:
— Значит, так и есть. Хватаетесь за соломинку!
— Да, наверное. Если через двадцать четыре часа я не дам вам лучших ответов на ваши вопросы, можете освободить Пола Элкотта.
Грили пришлось довольствоваться этим.
Новость разлетелась по Эрскдейлу со скоростью лесного пожара. Вскоре в полицейский участок ворвался кипящий от возмущения Белфорс и потребовал у Грили объяснений. Джанет Аштон, наоборот, восприняла новость до обидного хладнокровно, а Ратлидж ждал, что она обрадуется.
— Хорошо, что дело раскрыто, — только и сказала она. — Грейс и дети могут покоиться с миром.
— А Джералд?
— Джералд… — с грустью повторила Джанет. — Знаете, я ведь любила его! И не понимала, почему он не может любить меня. Он разбил мне сердце. А я по глупости думала, что мне удастся переманить его на свою сторону…
Ратлидж заметил:
— Возможно, вы слишком на него давили. Грейс по сравнению с вами казалась ему слабой, беззащитной. Наверное, это его и привлекло. Беззащитность в женщинах нравится многим мужчинам.
— Да. Я ведь не слепая, вижу, как вы подпали под чары Элизабет Фрейзер. Она сильнее, чем вы думаете. Только разница между нами в том, что она умеет скрывать свою силу, — с горечью ответила Джанет Аштон.
Ратлидж сделал вид, будто не заметил ее завистливого тона, и спросил:
— О чем вы подумали, когда увидели, что все они мертвы? Что их убил Пол?
Джанет застыла, точно громом пораженная.
— Когда я увидела… Что вы такое говорите?!
— По-моему, вы знали, что произошло. Еще до того, как вам сказал Джарвис.
— Будьте вы прокляты! — Она быстро вскочила и выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Жилье Пола Элкотта отражало его состояние. Неудачник, банкрот, которому нечем похвастаться, несмотря на долгие годы упорного труда, несмотря на то, что он замещал воюющего брата. Похоже, Пол просто бессилен был продержаться самостоятельно.
Ратлидж с отвращением рылся в его вещах. Сильно ли Пол Элкотт завидовал старшему брату?
Хэмиш сказал: «Многие дети завистливы».
Может, Генри Элкотт, отец двоих братьев, никогда не мог дозваться Пола, если ему требовалась помощь, а мать защищала младшенького, придумывала разные отговорки? То, что пятнадцатилетний Пол попытался продать револьвер героического дядюшки, свидетельствует о его сложных отношениях с отцом. И он тоже любил после ссор прятаться на горе.
Должно быть, Пол втайне сочувствовал Джошу, еще одному одинокому мальчику…
Хотя Ратлидж осмотрел все, что мог, он так и не нашел у Пола ботинка с отломанным каблуком. Возможно, он выкинул негодную пару в мусор. Револьвера тоже не оказалось, хотя Ратлидж обыскал не только жилые комнаты наверху, но и бар, и кухню на первом этаже. В чулане по-прежнему висело пальто с оторванной пуговицей — но о том, что пуговица была в хижине над фермой Элкоттов, он знает только со слов Джанет.
На каминной полке, в углу, стояла красивая ваза, которая резко выделялась из всей обстановки. Такую вазу могла купить женщина — ради роз, чтобы умещались высокие стебли. Розовые розы, вроде тех, что были на кухне и на легкомысленной шляпке Грейс.
Ратлидж и раньше видел вазу, но не придавал ей значения. Может быть, ее подарила Элкотту Грейс. А может, наоборот, Пол собирался подарить ее невестке.
Ратлидж осторожно взял вазу в руки. Внутри что-то звякнуло.
Хэмиш снова ожил, когда Ратлидж перевернул вазу и высыпал содержимое себе в ладонь. Он увидел черную пуговицу от пальто. Точно такую же, как и та, которую Джанет Аштон, по ее словам, нашла в разрушенной пастушьей хижине. Но не было и следа сломанной запонки, подаренной отцом Джошу Робинсону.
Ратлидж вошел в камеру. Элкотт сидел на койке и мрачно смотрел в пол. Небритый, в той же одежде, в какой ночью бродил по горам, Элкотт показался ему и жалким, и несносным. Бесхребетный человек, который как будто смирился с поражением, даже не попытавшись бороться.
Серые стены, с одной стороны койка, в углу — ведро для отходов. В удушливой, бесцветной тюремной атмосфере Ратлидж ощутил приступ клаустрофобии.
Протянув Элкотту вазу, он спросил:
— Скажите, пожалуйста, откуда она у вас?
Пол покосился на вазу и снова уставился в пол.