Джон Карр - Загадка Красной вдовы
— Так вот почему он сломал ему челюсть молотком?! — неожиданно воскликнул сэр Джордж. — Чтобы открыть рот? Но все равно не смог, потому и закончил дело еще несколькими ударами… или его спугнул Карстерс… Стойте! А как Арнольд пробрался в дом? Ведь снаружи был Карстерс, он все время следил за дверью.
— Он не следил за окном во «вдовьей комнате», — устало сказал Г. М. — Вы не забыли, что Мастерс открыл ставни и смазал петли? Окно находится на первом этаже, и до него легко добраться, если свернуть в тупик на соседней улице. Конечно же Арнольд пошел домой. Он ни минуты не сомневался, что Карстерсу придет в голову блестящая идея проследить за ним, — он же был неглупым человеком. Он пошел домой, но позже вернулся. Он должен был встретиться с Гаем. Гай угрожал обо всем рассказать. Бедняга думал, что может постоять за себя. Не смог. Утешает одно, — Г. М. отпил кофе, — Арнольд тоже не смог.
В окутанной табачным дымом комнате воцарилась тишина. Сэр Джордж встал и задумчиво ходил из угла в угол. Мастерс сидел нахмурившись — казалось, его одолевали тяжелые мысли. Наконец, маленький баронет нарушил молчание.
— Я одного не понимаю, — сказал он. — Вы говорите, что Арнольд был такой осторожный. Но как он мог так рисковать, если его невеста могла в любой момент передумать — вы видели, как она относится к Карстерсу? А если бы она передумала, все его усилия ни к чему бы не привели. Кстати, что Джудит думает обо всем?
Терлейн смотрел на маленькие синие квадратики боевых кораблей. Он отстраненно подумал, что, если послать в атаку минный катер под прикрытием дредноута, можно взорвать защиту гавани Г. М. Вспомнив об одном недавнем разговоре, он сказал:
— Мисс Бриксгем останется со своим мужем.
— Со своим мужем? — выдохнул сэр Джордж и закашлялся.
Все опять замолчали.
— Она и Арнольд состояли в тайном браке, — наконец сказал Терлейн. — Они поженились по его инициативе. Наверное, он умел быть романтичным, когда ему это было выгодно. Я, например, не умею. Пока не умею. Она останется с ним. Иначе грош ей цена.
— А потом? Она же станет вдовой.
Терлейн задержал руку над доской.
— Моя гавань в опасности, — заметил он. — Да. Поэтому всем нам стоит побыть холостяками… Ваш ход, Г. М. Мина пошла.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Чеканка (фр.).
2
В любви, друг мой, к женщине нужно приближаться со всей возможной осторожностью (фр.).
3
Само собой разумеется (фр.).
4
Не надо заниматься глупостями (фр.).
5
Хотя кажется, что в рассказе, подобном нашему, необязательно столь строго придерживаться исторической точности, необходимо отметить, что записи Чарльза Бриксгема практически полностью совпадают с официальными историческими хрониками того времени. (Примеч. авт.)
6
Возможно, Ричард Бринсли Шеридан, в то время занимавший пост помощника министра иностранных дел. (Примеч. авт.)
7
Ты ненормальный, дурак! (фр.)
8
Тупик (фр.).
9
Наконец (фр.).
10
Вот именно (фр.).
11
Напротив (фр.).