Адива Гефен - Алмазная пыль
Дорогая Мирьям просит сказать тебе, что она кладет в тесто из картошки ложку манки. Возможно. У нас дома было не так. Но может быть и так.
Если ты их сделаешь и пригласишь нас, мы возьмем такси и приедем. Только знай, что наш Якоб всегда плачет, когда видит такие клёцки. Это вкус его дома.
Благодарю:Альму Коэн-Варди — чудесного редактора и много более, чем просто редактора.
Кармелу Аври Неэман — за немецкий словарь и прекрасный рецепт.
Тали Быковски, преподавшую мне урок по алмазным порошкам.
Примечания
1
Маленький Меир и большие Гималаи (идиш).
2
Сумасшедшими (идиш).
3
Евреи, помогите, помогите мне, евреи… (идиш)
4
Ненормальный (идиш).
5
Всё в порядке (нем.).
6
Дорогая (нем.).
7
Ты приедешь? Пожалуйста! (нем.)
8
Имя бабушки — Йона, что означает «голубь».
9
Хватит (нем.).
10
Всё в порядке. Открой, пожалуйста, дверь (нем.).
11
Випассана — одна из наиболее древних техник медитации Индии.
12
Этот пес (нем.).
13
Яркон — река в северной части Тель-Авива.
14
Дорогой Якоб (нем.).
15
Шамир (иврит) — укроп.
16
Раанана — город в Израиле.
17
Нана (иврит) — мята.
18
Яэль Бар-Зоар, Эсти Закхайм — популярные израильские актрисы.
19
Габима — драматический театр в Тель-Авиве.
20
«Мир сейчас» — внепарламентское общественное движение в Израиле, требующее территориальных и политических уступок во имя мира.
21
Хулиганка Габи слегка изменила официальное объявление, исходя из похожести слов «дирекция» и «обувь».
22
Речь идёт о южном и северном концах Тель-Авива, население которых резко различается по этническому составу и имущественному цензу. Яффо, до 1950 года бывший самостоятельным городом, входит в состав южного Тель-Авива.
23
Абир (иврит) — рыцарь.
24
Сейчас (нем.).
25
Быстрее, пожалуйста (нем.)
26
Свиток Эстер повествует о событиях, происходивших в Персии во времена правления Ахашвероша (Артаксеркса), когда царица Эстер спасла еврейский народ от истребления.
27
«Давар» и «а-Арец» — газеты с ярко выраженной левой окраской.
28
Узо — греческая анисовая водка.
29
Да, да, понимаю (нем.).
30
Намёк на фильм Ф.Феллини «Джульетта духов».
31
Дорон Джамчи — израильский баскетболист.
32
«Кник-кнак» — искажённое knick-knack (англ.).
33
«Джетс» («реактивные») и «Шаркс» («акулы») — враждующие уличные банды в мюзикле «Вестсайдская история».
34
Филип Марло — частный детектив, герой романов американского писателя Реймонда Чандлера.
35
Так она не сможет нам помешать (нем.).
36
«Бейт Цви» — высшая школа сценического искусства в Рамат-Гане.
37
Мезуза — пергаментный свиток со священными текстами в металлическом или деревянном футляре, прикрепленный к дверному косяку. Благочестивые евреи касаются мезузы пальцами, которые затем целуют.
38
Новая свободная пресса (нем.).
39
Ли ор (иврит) — мой свет.
40
«Драй накет мейдхен» (нем.) — «Три обнажённые девушки».
41
Молчи (нем.).
42
Очень плохой человек (нем.).
43
Ремиз — карточная игра.
44
Она плохой человек (нем.).
45
Ахитофель — советник царя Давида, подстрекавший сына Давида Авессалома к бунту против отца.
46
Пеки, пеки пирог. Пекарь звонил, звонил всю ночь, звонил всю ночь… (нем.)
47
Сабих — род бутерброда со сложной начинкой, обязательными компонентами которой являются жареные баклажаны, печеные яйца и зелень.
48
Алте захен (идиш) — старые вещи. Так в Израиле называют арабов-старьевщиков.
49
История, описанная в Танахе: «Книга Шмуэля», глава 9.
50
Организация «Новая семья» — группа адвокатов, содействующая заключению альтернативных браков.
51
На следующей странице вы найдете знаменитый рецепт бабушки Йоны — клецки со сливами.